Форум » Обучение в ВУЗах Германии » Переводы, копии, заверения документов » Ответить

Переводы, копии, заверения документов

cammino: Девочки, скажите, вы с собой из доков брали только аттестат и диплом? и на какой язык вы их переводили? Нем или англ? и так ли это принципиально важно?

Ответов - 253, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 All

Юля88: какое консульство? Тут есть русское посольство... Только хватит с меня уже общения с этими инстанциями... Я только одно не поняла: у меня оригинал перевода заверен нотариусом, прошит красной нитью и отправлен в уни-ассист. Есть еще вариант перевода в электронном виде, но он, соответственно, без подписи переводчика. Заверенных копий оригиналов тоже нет (тоже в ассисте все). Мне в бюро переводов что нести? Тупо распечатать то, что у меня в электронном виде, и пускай выглядит, как будто я это сама тока что набрала? П.С. Связалась с переводчицей, она предлагает сверку перевода за 3 евро/стр. и 3 евро заверение документа. Т.е. надо 21 евро за сверку + минимум 6 за заверение, а если копий 5 делать - 30 евро. Итого, 51 евро за все. Это дорого? Если Ната пишет, что можно за 10-20 найти, может еще поискать?

Алёнка: Юля88 так получается, что тебе только и остается или заново переводить или "свой" перевод за перевод присяжного переводчика выдавать. Почему 6 за заверение, если ты пишешь, что три??

Алёнка: Юля88 это просто переводчица или присяжная?? Если второй вариант, соглашайся, сейчас не время выигрывать двадцатку.


marissa: Юля88 пишет: Тупо распечатать то, что у меня в электронном виде, и пускай выглядит, как будто я это сама тока что набрала? понимаешь, сверку она обязательно должна делать, просто поставить свою печать и все - она не может, она ж за это ответственность несет...за достоверность перевода Я вообще за перевод аттестата и двух дипломов(колледж и вуз) платила 80 евро(2 экземпляра). Это нормальная цена, среди знакомых все около сотни отдавали. В общем, перевод страницы стоит минимум 10 евро(и даже если переводить ничего не нужно, то стоимость не сильно отличается ). а если копий 5 делать - 30 евро а куды столько то? ты же не собираешься документы по универам рассылать...сделаешь сейчас с оригинала ксерокопии и с ними в это бюро в TU, они бесплатно заверят и их отдашь. н.п. переводчица присяжная

marissa: можешь конечно еще несколько обзвонить и поинтересоваться "что почем " click here

Юля88: Господи, как в России все, честное слово... Пришла седня с утра в Кампус Центр (откуда типа было письмо). Соответственно, пошла туда вместо пар, встретила по дороге препода, который мне подмигнул "типа нефиг прогуливать-то". В Кампус Центре сидит девушка, говорит по-русски, ничего не знает. Ну хоть по-русски!:) Сказала, что сама не понимает, какие документы мне нужно доносить. Позвала другую девушку, немку. Немка посмотрела и сказала тоже не знает, типа это может быть и перевод, и заверение и все вместе... Сказали мне попробовать перевести все заново и заново заверить. Ну ничего себе, подумала я, и сколько мне таких еще проб и ошибок предстоит?.. Настоятельно попросила скоординировать меня с той тетенькой, которая писала мне письмо. Пошла туда (Bachelor International), снова очередь, снова ждать (вторая пара тоже мимо), попала к фрау Kozica (кстати, marissa , ты называла ее как-то Коцикой, а она Козица! ) и фрау Jarczak. Не знаю кто из них кто, но одна была настроена явно недоброжелательно. Сказала сначала, что мне нужно ставить апостиль. Увидела мои круглые глаза, повертела бумажку и сказала, нет, можно и просто заново все перевести. Я че-то там недопоняла, переспросила ее, она сказала, что раз у меня такой плохой немецкий, то мне здесь вообще делать нечего и они меня не имматрикулируют. Очень мило. Тут подключилась вторая фрау, сказала первой типа да ладно, она ж только на пропедойтикуме. И по версии второй фрау я должна делать перевод и заверение в посольстве Потом они долго листали мое дело (оно у них прям на столе лежало ), и все никак не могли решить, куда же меня отправить: в посольство, за апостилем или за новым переводом. Решили в конце концов за новым переводом. Я спросила, можно ли просто перевод (российский, старый) заверить и донести, они сказали нет, все переводи заново у тутошнего переводчика и заверяй у него. Спросила про копии раз 5 и так и не поняла, нужны им еще раз копии оригиналов или нет. Вроде как к переводу они должны прилагаться, но по факту у меня копии заверены консульством и к ним претензий нет. Как здесь выглядит готовый переведенный диплом? Нужно ли обязательно подшивать и заверять копии русских оригиналов? В России например, нужно. Т.е. - сначала копии оригинала (денежка нотариусу за заверение подлинности копии) - перевод (денежка переводчику) - потом к этому все подшивается заверение нотариуса (денежка за заверение подписи переводчика). А в Германии как? Ужас, как сложно из России поступать. У-жас.

Юля88: marissa по твоей ссылке щас пообзванивала - вообще 130-160 за оба документа. Причем им как бы все равно, что перевод у меня уже есть в электронном виде. Так что уж лучше действительно за 50

marissa: какой то полный пипец, чесс слово... сколько читаю на форумах - еще вроде никого не заставляли переводить заново документы, если уж уни-ассист все проверил и в уни перенаправил и человек допуск к учебе получил(я вообще думала, что уни-ассист занимается проверкой соответствия документов требованиям универа... ). Как здесь выглядит готовый переведенный диплом? копии с оригинала диплома сшитые вместе с переводом(переводчик все это сам делает, копии только снять заранее самой нужно), заверяется все это хозяйство подписью и печатями присяжного переводчика, ни у какого нотариуса тут ничего заверять не нужно.

marissa: Юля88 пишет: Причем им как бы все равно, что перевод у меня уже есть в электронном виде. особо никого не волнует, это точно ну во-первых, никто же не будет подписывать чужой перевод без проверки, а во-вторых, тут перевод по какой-то ISO форм делают(оформляют), а если в РФ по другой изо считай это все в электронном виде не проходит - все переделывать нужно...

Алёнка: Юля88 пишет: Как здесь выглядит готовый переведенный диплом? Нужно ли обязательно подшивать и заверять копии русских оригиналов? У меня диплом выглядит так: на более плотной бумаге 4 страницы перевода, на каждой странице печать и роспись пр. переводчика. На копиях (а это точно такие же оригиналы, распечатанные на том же принтере только на обычной бумаге) также на каждой странице печать и подпись. Подавала в пять высших учреждений и нигде не было проблем. А вот водительские права, доверенность и св-во о браке переведены были с копией оригинала и скреплены.

Ната12: Юля88 пишет: Я только одно не поняла: у меня оригинал перевода заверен нотариусом, прошит красной нитью и отправлен в уни-ассист. Есть еще вариант перевода в электронном виде, но он, соответственно, без подписи переводчика. Заверенных копий оригиналов тоже нет (тоже в ассисте все). ооооох, девчонки, ну и салат у вас в голове!!! Заверение перевода нотариусом ничего в данном случае не значит, это А. Б. Переводчице пофиг, завереная у тебя копия оригинала или нетю Она заверяет НЕ ДОКУМЕНТ или НЕ ПОДЛИННСТЬ этого документа - =переводчику это пофигу!, а всего лишь ПРАВИЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДА. Поэтому: - 1 копию оригинала берешь - 1 распечатанный перевод элктронный свой, а ещё лучше спрашиваешь ту переводчицу с заверкой по три евро, может ей проще в эоектронном варианте переработать (проверить и на своих бланках распечать) - у неё (если она присяжная) заверяешь 1 (ОДИН) экземпляр перевода. - далее делаешь бесплатные заверенные копии, как писала марисса - отдаешь Тетки тебе в ун нагнали, они сами нифига не разбираются. Нефиг им говорит, переводила ты заново или только заверяла, их это не касается. Приносишь им заверенныё присяжным переводчким перевод (приходи сразу с копией, оригинал покажи, но не отдавай!!!). Будут брыкаться - показывать в буковку закона, где нифига нет требования к тому, чтобы перевод был сделан именно немецким переводчком.

Ната12: Юля88 пишет: Как здесь выглядит готовый переведенный диплом? Нужно ли обязательно подшивать и заверять копии русских оригиналов? В России например, нужно. Т.е. - сначала копии оригинала (денежка нотариусу за заверение подлинности копии) - перевод (денежка переводчику) - потом к этому все подшивается заверение нотариуса (денежка за заверение подписи переводчика). У меня оригиналы никуда подшиты не были вообще, только перевод сам. Заверенный, естесвенно. Вообще, копий диплома на русском никто не просил...

Алёнка: Юля88 ну как там у тебя? Зачислили??

Юля88: Седня только забрала перевод, прям тока что. Завтра понесу и узнаю, че им опять не так:) Все это выглядит так: немецкий перевод - русская копия, диплом: 2 документа (корочка и приложение с оценками), аттестат она скрепила все 3+3 листа вместе (корочка, приложение, оценки). То бишь получилось 3 стопочки (диплом, приложение к нему, аттестат). На переводе написано "подтверждаю правильность перевода", на копиях "оригинал был предоставлен". И синенькие печати. Это и есть amtliche Beglaubugung?

Юля88: Сегодня отнесла свой перевод, вроде их все устроило! Сказали вышлют мне по почте че-то там. Я вот этой фишки не понимаю... я там, в бюро, они там - че бы мне сразу все бумаги не отдать?? Зачем слать их мне по почте?! Они мне на это ответили, что таковы, дескать, правила... Насчет перевода - я вела долгие переговоры с переводчицей, в итоге я перевод исправляла и распечатывала сама в 3 экземплярах, она просто печать поставила и подпись. Заняло это 20 минут и заплатила я 21 евро



полная версия страницы