Форум » Обучение в ВУЗах Германии » Переводы, копии, заверения документов » Ответить

Переводы, копии, заверения документов

cammino: Девочки, скажите, вы с собой из доков брали только аттестат и диплом? и на какой язык вы их переводили? Нем или англ? и так ли это принципиально важно?

Ответов - 253, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 All

Алёнка: Не важно, но вроде не все уни и фх берут английский перевод. У меня тут с собой следующие документы: - 2 паспорта - свидетельство о рождение с апостолем - школьный аттестат - диплом - трудовая книжка - страховое свидетельство обязательного пенсионного страхования - обычные и международные права - ИНН - сертификат окончания Заочной физматшколы при МФТИ Зачем столько много? Не спрашивай, не знаю ;-))) Половину мама довысылала (то нуно было), половину мама всунула со словами, надо, доча, бери! У меня даже тут сертификат есть об окончании ЕШКО немецкий язык. Только я его никому не показываю ;=)))))

cammino: Алёнка , прямо целый арсенал))) Так это у тебя доки прямо все с собой или копии, переведенные на нем язык и заверенные у нотариуса? Или и то и другое?? Ещё такой вопрос, обязательно ли делать международные права, обычные не прокатят, не знаешь? А каким образом тебе могли бы пригодиться свидетельство о рождении, труд.книжка, пенсионное страхование, ИНН в Германии??

Алёнка: Зааачем копии, конечно же оригиналы. У меня переведены диплом и аттестат школьный, сейчас перевожу обычные права, св-во о рождении и трудовую книжку. Св-во с апостолем, коль замуж буду выходить. ИНН и страхование мама впихнула, застращала сказками о том, что дочери знакомой пришлось лететь в Россию за ИНН; но оно есть не просит и много места не занимает, мне по барабану Трудовую книжку сейчас перевожу, чтобы было чем свой бевербунг подкрепить. И у меня что переведено, то заверено не натариусом, а обычным присяжным переводчиком ;-)))))

Ека: Aлен,а у меня тоже Eшко есть,только дома...

Алёнка: Ну Катя! Мы круты!!! Может пока не поздно доки в Уни сдать и ЕШКО приложить ;-) как думаешь? ;-)

cammino: Алёнка пишет: У меня переведены диплом и аттестат школьный т.е. эти тоже у нотариуса не заверяла? и нормально приняли доки в уни? девочки, а кто заверял это у нотариуса?

Алёнка: Блин! Ничо се! А нафига мне заверять у нотариуса (кстати, как там он по немецки зовётся), когда у меня ПЕЧАТЬ и роспись присяжного переводчика стоят? И ещё раз повторяю, что в УНИ я не подавала не одного документа! Заверяла я только КОПИЮ бумажки из анеркеннунгштелли. Просто банальное, что копия верна с оригинала. А переводчик мне сразу и копий понаделал, которые у меня от оригинала ничем кроме толщины бумаги не отличаются! (То есть на каждой страничке проставлена настоящая печать и рукой сделана роспись!)

neolesya: А нафига мне заверять у нотариуса (кстати, как там он по немецки зовётся), der Notar

Ната12: Заверять у нотариуса нужно только, если перевод был сделан за пределами Германии, причем, заверть не обязательно только у нотариуса: Zeugnisübersetzungen aus dem Ausland, Zeugnisübersetzungen, die im Ausland angefertigt wurden, können a) von einer Botschaft oder einem Konsulat der Bundesrepublik Deutschland mit dem Beglaubigungsvermerk/Legalisierungsvermerk versehen sein: "Gesehen in der Botschaft (im Konsulat) der Bundesrepublik Deutschland zur Legalisation...." . Sie können b) auch im jeweiligen Land von einem Notar mit dem Stempel der Apostille legalisiert werden. c) Auch das jeweilige Konsulat in Deutschland kann die Übersetzungen legalisieren. Ebenso ist es möglich, dass d) ein amtlich vereidigter Übersetzer in Deutschland die im Ausland angefertigten Übersetzungen prüft und nachträglich mit seinem Stempel legalisiert. ссылку - читать внимательно! Алёнке ничего не надо было заверять, потому что она переводила у немецкого amtlich verteidigem Übersetzer;-)

cammino: Ната12 пишет: у немецкого amtlich verteidigem Übersetzer;-) а где такого можно найти?? ну, я ведь не только Алёнку спрашиваю, мне и про других интересно знать Ната12, ты вот где да как переводила?

Алёнка: Ну раз меня не спрашивают, то я и не скажу, где такого можно найти ;-) /= показала язык.

cammino: Алёнка пишет: Ну раз меня не спрашивают, то я и не скажу, где такого можно найти ;-) /= показала язык. ой ой ой ну, расскажи давай)))

Ната12: cammino , мне тоже в Германии переводили в переводческом бюро))

cammino: Ната12, т.е. можно здесь документы и не переводить, получается? просто взять с собой оригиналы и все? а сколько там это примерно стоит?

Ната12: cammino, я прашивала в Мюнхенском агенстве, перевести свидетельстов о рождении стоит около 60 евро. Мне документы переводил двоеюродный брат моего экс-молодого человека (он ив переводческом агенстве работает) - за бесплатно. А так - поузнавай, наверняка в России не так дорого.

Lady: я бы переводила доки в Германии. Так надёжнее. Да и если вам копия понадобиться Вам тут же её распечатают и заверят. И будет стоить всего 1врик за страничку. Документы, переведённые в России, никто в Германии заверять не будет. (если вдруг понадобиться).

Lady: Ната12 пишет: Zeugnisübersetzungen aus dem Ausland, Zeugnisübersetzungen, die im Ausland angefertigt wurden, können a) von einer Botschaft oder einem Konsulat der Bundesrepublik Deutschland mit dem Beglaubigungsvermerk/Legalisierungsvermerk versehen sein: "Gesehen in der Botschaft (im Konsulat) der Bundesrepublik Deutschland zur Legalisation...." . Sie können b) auch im jeweiligen Land von einem Notar mit dem Stempel der Apostille legalisiert werden. c) Auch das jeweilige Konsulat in Deutschland kann die Übersetzungen legalisieren. Ebenso ist es möglich, dass d) ein amtlich vereidigter Übersetzer in Deutschland die im Ausland angefertigten Übersetzungen prüft und nachträglich mit seinem Stempel legalisiert. всё равно лучше в сразу в Германии переводить ))Ната12 пишет: cammino, я прашивала в Мюнхенском агенстве, перевести свидетельстов о рождении стоит около 60 евро. а это уже искать надо. мне свид-во о рождении за 15 евро перевели. мне целый диплом предлогали за 53-60 евро перевести.

Tasha: Я лично забирала перевод свидетельства о рождении в Hannover для подряги опер и отдала 10 евро ;))) или Munchen настолько дорогой??? на 50 евро)))

Алёнка: Lady cammino Девочки! Вы совсем невнимательные. Тут я обсуждала своего переводчика http://apagentur.borda.ru/?1-6-0-00000030-000-0-0-1173169554 Ещё раз повторю его координаты: Александр Нахтигалл тел. 0511-410 690 Am Spielfeld 11 30966 Hemmingen deurus-translate@gmx.net Пишите на емейл, очень оперативно реагирует, ну или звоните ;-) Добавлю, что не одна ФХ не высказала притензий в качестве его перевода (печатей, подписей и тд). Вот Аугсбург уже пригласил ;-) Муниху лично показывала, всё гуд! Сейчас он переводит для меня водительское удостоверение, трудовую книжку и свидетельство о рождение + делает какое-то кол-во копий (1-2). + пересылка. За ВСЁ 20 евро. В общем, сказки они тоже бывают явью ;-) P.S. машу приветливо Таше лапкой!

Lady: на гельбе зайтен полно переводчских бюро. зачем за пересылку платить)

cammino: спасибо, девочки, за инфо))

Алёнка: Lady мне дешевле 2 евро за пересылку заплатить, чем 6.7 евро за поездку в Мюнхен + потерю своего времени.

Lady: Алёнка пишет: Алёнка я поняла сначала, что за пересылку 20 евро )

Алёнка: хм, я вроде большими буквами спецом написала, что за ВСЁ ;-) Диплом, аттестат + 5 копий оных + пересылка мне обошлись в 40 евро кстати ;-)

Lady: Алёнка пишет: хм, я вроде большими буквами спецом написала, что за ВСЁ ;-) Диплом, аттестат + 5 копий оных + пересылка мне обошлись в 40 евро кстати ;-) не обращай внимание, у меня такое часто))

Алёнка: Замётано! ;-)

cammino: ещё такой вопрос. а для чего свидетельство о рождении, когда ты выходишь замуж? Алёнка, и почему оно должно быть с апостилем? ты переводила его в России? а то я что-то запуталась

консультант: Для чего и почему выяснять бесполезно, приходится предоставлять те документы и в таком виде, в каком требуюется. Маразма и тут хватает, но ничего не поделать.

Алёнка: cammino Я написала заявление об утере свидетельства о рождение в ЗАГСе, в котором меня регистрировали при рождении (г. Тольятти), заплатила 100р в сбербанке, выдали новый (где уже нет фразы, что я родилась в СССР, зато место рождение Куйбышевская область), на этом свидетельстве о рождении написано, что выдано повторно (в смысле, что не оригинал). Потом поехала в обласной ЗАГС (г. Самара), написала там заявление на апостиль, заплатила ммм не помню, толь 100 р, толь 200, толь 300 (тоже в конкретном сбербанке), отнесла бумажку об оплате, забрала готовое свидетельство через час в ЗАГСе (они поставили печать с обратной стороны бумажки). Здесь, в Германии, у своего любимого присяжного переводчика перевела. Усё)

cammino: но почему оно обязательно должно быть с апостилем? что вообще такое этот апостиль? а где ты, кстати, родилась, если не секрет?)))) просто у меня родственники в куйбышеве и области.

cammino: вопрос для Алёнки, конечно)))

Алёнка: cammino знаешь, мне обидно читать твои посты, специально для тебя расжёвываю, а получаю снова вопрос, не могла бы ты прочитать мой последний пост и ответить сама на свой вопрос?

cammino: Аленка, честно скажу, сначала я поняла, что это потому, что это была копия, но потом мне показалось, что кто-то другой тоже написал, что брал свидетельство с апостилем, и моя мама сказала, что ее подруга тоже все доки делала с апостилем, поэтому я засомневалась. Т.к. я вообще не имею понятия, что это такое. Не надо тут ни на что обижаться, не до всех доходит всё сразу, неужели трудно что-то еще раз повторить и объяснить.

Ната12: cammino , знаешь, когда три раза писал одно и то же, то - трудно. Просто даже и времени своего жалко. Тебе вот просто лень ещё раз перечитать и включить мозг, а Алёнке значит писать лишний раз - "неужели трудно"...

Girl: cammino пишет: Не надо тут ни на что обижаться, не до всех доходит всё сразу, неужели трудно что-то еще раз повторить и объяснить. ржунимагу. Аффтар,выпий йаду!

cammino: Очень мило. Благодарю.

cammino: Girl пишет: ржунимагу. Аффтар,выпий йаду! Смотрите, мадемуазель, не описайте штанишки от смеха.

Girl: Кстати,насчёт пресловутых 7000 на Sperrkonto. Пришла сегодня с 4000 на обычной Sparkarte. При этом 3000 из них не мои и завтра отдам. Всё в порядке-сделали визу на 2 года. Как говорят работника Амта- это всё формальности. Главное чтоб были Krankenkasseausweiss и Zulassungsbescheid. К ним и с 1000 народ приходил :)

консультант: Тебе сильно повезло с амтом, так не везде, к сожалению. Поздравляю!

Girl: Да согласна. Но я просто к тому про это упомянула,чтоб народ раньше времени панику не поднимал. Не так страшен чёрт как его малюют. Спрашивайте, узнавайте,добивайтесь.

FeeLja: кто делал копию тестдафа в России?и заверял ее? сегодня была в 2 агенствах, мне сказали,что они заверят,только если я его еще и переводить у них буду!!!(а зачем мне тестдаф на русском? )

FeeLja: говорят , что еще нужна справка о вступительных экзаменах в универ(в котором я училась)...и где я это теперь достану??? и смысла не вижу - диплом же сеть!!!аааааа

Ната12: Зачем тебе агенство? Иди к нотариусу! Или туда, где тебе выдали свиделеьство (если в России). Инфо Amtliche Beglaubigungen im Ausland: Amtliche Beglaubigungen können vorgenommen werden von: * Deutschen Botschaften und Konsulaten, * der Schule oder Universität, die die Zeugnisse ausgestellt hat. Sie darf Kopien ihrer eigenen Zeugnisse beglaubigen. In diesem Fall sind die Beglaubigungen vom Leiter der Schule, vom Dekan/Rektorat der Universität, mit dem Dienstsiegel vorzunehmen. Eine Beglaubigung durch das Sekretariat ist nicht ausreichend. * Einem Notar, der die Kopien mit dem Stempel der Apostille versieht.

FeeLja: Ната12 пишет: * Einem Notar, der die Kopien mit dem Stempel der Apostille versieht и потом его снова на немецкий переводить?

Ната12: FeeLja , я ничего не поняла... У тебя TestDAF на немецком? Вот делаешь копию и завепяешь её у нотариуса. Причём тут переводы...

Ната12: FeeLja пишет: говорят , что еще нужна справка о вступительных экзаменах в универ(в котором я училась)...и где я это теперь достану??? Кто говорит?

FeeLja: Ната12 пишет: Вот делаешь копию и завепяешь её у нотариуса. самое смешное в том, что у нотариуса отказались так делать, тк документ на немецком...пройдите в соседний кабинет, там сидит переводчик он переведет на русский а потом придете к нам и мы вам заверим...бла бла Ната12 пишет: Кто говорит? в магдебурге)они мне список док. прислали, а на сайте у них ничего об этом не сказано, так что ничего посылать не буду)

FeeLja: еще мне нужно для аттестата сделать копию и заверить ее))немецкий перевод есть аттестата, а вот копии русской нет) и мне ее тож никто заверять не хочет...сначало переведите(зачем?зачем?он и на русском и на немецком есть и заверен нем. переводчиком!) под агенствами, я имела в виду нотариусов)))

FeeLja: Ната12 пишет: * der Schule oder Universität, die die Zeugnisse ausgestellt hat. Sie darf Kopien ihrer eigenen Zeugnisse beglaubigen. Ната, я так понимаю,что и мой аттестат может директор школы заверить?! будет ли ее печать действительна в Германии???

Ната12: FeeLja , одна её печать - нет, но у них тоже есть печать апостиля (такая прямоугольником, она по особым междунородным параметрам), вот её и заверяют. FeeLja пишет: самое смешное в том, что у нотариуса отказались так делать, тк документ на немецком...пройдите в соседний кабинет, там сидит переводчик он переведет на русский а потом придете к нам и мы вам заверим...бла бла ТЫ им предложи - русть тогда возьмут оригинал, сами сделают копию (предложи заплатить за ими сомаолично сделанную копию) и тут же заверят сделанную ими копию - какая им разницы, что в документе, и на каком языке? Их это не касается, они должны заверить, что копия один-в-один совпадает с оригиналом, и всё! Будь понастойчивей!

Tasha: Ната12 нотариус не имеет права заверять документ на иностранном языке без перевода! я заверяла у нотариуса, которая является хорошей знакомой нашей семьи. так она переведенные дипломы об образовании заверила, а мой Sprachdiplom нет((( я ездила специально в школу, где нам его выдавали еще в 2003 году! и там преподаватель посиавила свою подпись и обычную круглую печать школы. этого было достаточно для ассиста и фх. учительница была немка. FeeLja я думаю тебе нужно даф заверить где тебе его выдавали! так мне объяснила нотариус. если он из германии, то я думаю тебе его смогут заверить там, где у вас сдают даф

FeeLja: Tasha пишет: FeeLja я думаю тебе нужно даф заверить где тебе его выдавали! я тож так думала,но вот что мне ответили: "а Вам не кажется, что достаточно ксерокопии Вашего сертификата? Не надо делать из мухи слона, достаточно немного подумать. Документы ВСЕГДА подаются в виде ксерокопий!"

Sirena_Brest: Девочки, я вот домой на Новый год еду Кроме всего прочего, что сделать надо, думаю, свои документы для возможного поступления в уни в порядок привести. Какой вообще стандартный набор для поступления нужен (какие документы обязательны)? Я имею ввиду, какие копии делать, и что заверять у нотариуса? Диплом и школьный аттестат? Нужен ли апостиль? Данке вам шён за дер совет

espen: А по-моему, дома заверять гораздо дороже, чем в Германии. И еще может случиться, что заверенные документы *те, что без апостиля, а просто нотариусом заверены* немцы не возьмут. Лучше всего уже тут у переводчика сразу и перевести и заверить всё. В России я побегала с бумажками своими: сначала перевести, потом заверить в другом месте, потом на апостиль подать бумаги и ждать... А тут сдали, и готово всё сразу. Заверяла диплом и школьный аттестат. У меня было 2 аттестата, заверять нужно тот, который об 11 классах образования. Все вкладыши в диплом и аттестат тоже заверять. Тоже еду домой на Новый год!

Sirena_Brest: Понятно. И сколько все это удовольствие стоит? Помниться мне, я когда дома узнавала года полтора назад, только апостиль диплома у нас стоил около 40 евро + месяц ждать надо было, если агентство само делало все

Tasha: Sirena_Brest мне для поступления нигде апостиль не понадобился)) я бы на тврем месте узнала стоимость перевода в германии и потом с россией сравнила. только не забывай, что каждая копия должна быть заверена, у меня это еще доп 100р за каждый документ стоило, но все дешевле, чем заверение оригинала и подписи переводсика

Ната12: Я делала заверние в Meldebehörde за 5 евро.

espen: Мой апостиль мне вышел дешево ...относительно. По 300 рублей за документ. Но это ж надо еще сперва перевод сделать, это тоже денег стоит. В других городах цены выше. Мне кажется, тебе лучше всё таки в Германии заверить и перевести всё одним разом. И немцы к своим переводам спокойней относятся - доверяют:)

Sirena_Brest: Ясно. Короче я делаю, например, перевод диплома и аттестата здесь в бюро переводов. И куда мне их заверять нести? В Meldebehörde как Ната12 писала? И если мне больше одной копии надо, можно самой на ксероксе сделать и их заверять? Или заверяют только оригинал перевода и надо в бюро больше одной заказывать?

espen: лучше самой не делать, они свои копии любят заверять. Я у специального переводчика делала, она уполномочена заверять такие документы. Но мельдебехёрде тоже хорошо:) Они делают свою копию, и немного берут за заверение. Думаю, копии там надо заказывать...

Ната12: Кстати, по поводу завренеия документов click here

Sirena_Brest: Девочки, у нас тут можно перевести диплом и аттестат за 45 евро и заверить у переводчика. Как по-вашему, цена нормальная? А то я в этом совсем не ориентируюсь

espen: Переводы должны быть в ISO-формате, обрати внимание на это. И лучше всего сразу у переводчика несколько копий попросить, т к потом эти копии в ортсамте не заверишь. Это только нотариус может сделать. Это вполне приемлимая цена, у меня намного дороже получилось.

Sirena_Brest: А что еще за ISO-формат? И если переводчик заверит, это недействительно? Надо обязательно в амт?

espen: Действительно, если этот переводчик уполномочен заверять...что-то вроде переводчика-нотариуса:) ISO-формат это муждународный стандарт. Лучше, чтобы перевод подходил под этот стандарт. Если вышеописанный переводчик заверит, то всё действительно. Но амт такие копии не уполномочен заверять, поэтому и говорю, что сразу лучше побольше копий взять у переводчика, чтобы потом снова не понадобилось.

Sirena_Brest: Ага... всё, поняла

Sirena_Brest: Я вот нашла визитку одну нашего бюро переводов дома. Там в перечне услуг стоит "перевод под нотариальное заверение". Я так понимаю, это то что надо, если диплом переводить и аттестат. Если не права, то поправьте меня И еще по поводу предыдущего поста... Кто-нибудь чего-нибудь может сказать?

Kutja: Как я поняла из всех разговоров на эту тему, мне можно ехать с аттестатом и дипломом в Германию без всяких апостилей и просто переводить и заверять уже там?

Ната12: Kutja , да))

Kutja: Ната12 Спасибо, а то я про эти апостили не знала ничего, а за месяц до отъезда узнала и испугалась, что мне еще и этим придется заниматься...

espen: Я до сих пор не понимаю, зачем я на него время и деньги потратила. С перепугу, наверное:))

гуля: правильно ли я понимаю, что возможны 2 варианта заверения и перевода документов: 1. я перевожу документы у присяжного переводчика в Германии и делаю у него заверенные копии, и ни в какой бехёрде их уже заверять не нужно. Как узнать, годен ли тот или иной переводчик как присяжный или нет? 2. я перевожу документы у любого переводчика в германии, и потом в бехёрде делаю кучу заверенных копий. заранее спасибо!

Мира: Здравствуйте! А сколько примерно стоит перевод школьного аттестата и диплома?

Алёнка: гуля второй вариант ты понимаешь неправильно! Что по своей сути представляет заверенная копия? Ничто иное, как сличение копии и оригинала и подтверждение, что они совпадают! по первому варианту. Присяжный переводчик переводит твой документ и заверяет своей печатью (где как раз и стоят все его данные...если он имеет такую печать, то всё в порядке, его перевод будет достаточный для ВУЗа.

cammino: Алёнка пишет: Присяжный переводчик переводит твой документ и заверяет своей печатью (где как раз и стоят все его данные...если он имеет такую печать, то всё в порядке, его перевод будет достаточный для ВУЗа. У меня был присяжный переводчик, но мне все равно пришлось идти в Ортсгерихт заверять.

Алёнка: Заверять что? Что он присяжный переводчик?

espen: Так у него ж лицензия должна висеть на стеночке

Sirena_Brest: У нас вот как было. Отдали диплом и аттестат переводчику. Она их перевела, заверила своей печатью. Потом мы сняли копии с ее переводов, оригинала диплома и аттестата (так как Uni-Assist оригиналы не принимает, а только заверенные копиии) и понесли их в церковь заверять. Нам это сама переводчик посоветовала! В бехёрде бы денежку взяли, а там за бесплатно. И того: заверенные копии оригинала диплома и его перевода, заверенные копии оригинала аттестата и его перевода были отосланы и приняты Uni-Assist без проблем. p.s. как тут уже писалось, церковая печать имеет ту же силу, что и в бехёрде.

espen: А мне присяжный переводчик сама сделала заверенные копии.

гуля: Алёнка пишет: второй вариант ты понимаешь неправильно! Что по своей сути представляет заверенная копия? Ничто иное, как сличение копии и оригинала и подтверждение, что они совпадают! ты имеешь ввиду, что копии можно самому сделать и потом показать с оригиналами в бехерде, чтоб они на копиях печати поставили? Все же думаю заверять потом копии от присяжного переводчика, вдруг таки не примут. Кстати, на сайтах вузов и немецкой википедии не нашла, что заверение документов присяжным переводчиком признается. Там написано, что могут только гос. учреждения, нотариусы и церковь. cammino , скажи, пожалуйста, а где ты во Франкфурте документы переводила и заверяла? и сколько заплатила? я пока собираюсь в бюро переводов "Анцупов", у них 1,3 евро за строчку.. за диплом и аттестат в сумме получается около 75-100 евро.

cammino: гуля, я переводила у одной женщины, которуя мне посоветовала другая девочка. сколькоотдала - не помню, но что-то в раёне 50-60 за диплом и аттестат, заверяла в ортсгерихте, заплатила около 6-8 евро, кажется

Алёнка: гуля переводить можно не обязательно во Франкфурте. Ты с русского? Могу поделиться координатами своего переводчика. У него цена будет ниже 75. Копия, заверенная в нотариальном порядке, имеет такую же юридическую силу, как и подлинник . Итак, всё сначала. Кто такой переводчик с немецкого на русский или с русского на немецкий? Это человек, который знает два языка. Кто такой присяжный переводчик? Это человек, который сдавал экзамен, доказал отличное знание этих языков и официально от государства получил право переводить с одного языка на другой. Все уни-фх верят именно таким переводам. Иначе, мне вон соседка могла б диплом перевести ;-) Или вообще сама себе. Почему нет? Значит что хотят видеть ФХ, Уни... это переведённый твой диплом из страны исхода немецким присяжным переводчиком (который подписывает КАЖДУЮ страницу и ставит свою печать (где стоят его данные)). Но перевод у тебя такой будет один, а поступать ты хочешь в пять мест. Что делать? Первый вариант: попросить своего же переводчика сделать тебе 5 штук таких переводов. То есть как в моём случае, плачу 50 евро за диплом-аттестат плюс 2 евро за каждую копию. Ну не надорвёться переводчик распечатать не один экземпляр, а шесть...подписать каждый и шлёпнуть печать. Второй вариант: взять перевод от присяжного переводчика и чапать прямиком в гос. учреждения, нотариусы и церковь. Лучше, чтобы копии они сделали на своём копировальном аппарате, чтобы не пришлось им сличать каждую буковку-цифирку в твоих бумажках. Вот они тебе на этих копиях проставят печать, что копия верна. Заметка ко второму пункту...неоднократно читала, что многие Уни-ФХ не признают церковные заверения. А ещё не поняла твоё высказывание: гуля пишет: ты имеешь ввиду, что копии можно самому сделать и потом показать с оригиналами в бехерде, чтоб они на копиях печати поставили? Да, я именно это и имела ввиду. гуля пишет: Все же думаю заверять потом копии от присяжного переводчика, вдруг таки не примут. Ты же тоже самое повторила, что выше сказано. В чём отличие от того, что я имела ввиду, и ты думаешь?

гуля: Алёнка, спасибо за подробные разъяснения! Я имела ввиду, что копии, заверенных переводчиком, могут не принять. Потому что я не нашла информации, что такие копии признаются вузами. И тут тоже кто-то сказал, что где-то не приняли.Поэтому думаю лучше пойти копии с переводов и оригиналы заверить в бехерде. Насчет твоего переводчика: а неопасно отсылать оригиналы по почте? с ними ничего не случится? а как ты ему деньги переводила?

Алёнка: гуля мммм, может я совсем плохо объясняю? У меня "оригиналы" и "копии" отличались только тем, что оригиналы на более толстой бумаге были отпечатаны. Ручкой он росписывался синей, печать оригинальная! Я ж писала, распечатывал документы, а не ксерокопировал их. Для уни/фх это считай оригиналы. По твоей логике я бы поняла так, что первый раз переводчик распечатал, подписал, поставил печать...потом отксерокопировал, и ещё раз подписал, поставил печать. Опасно ;-) Может и случиться. Деньги переводом ;-)

Ната12: Алёнка , Лёлечка, а твой замечательный переводчикещё и книжку написал!!!)))

Алёнка: Надо же какой скрытный, даже такой радостью не поделился ;-))) Надо его поздравить ;-))))

Алёнка: Ната12 а я не знала, что ты у него тоже "переводишься". Бери этот экземпляр: http://www.amazon.co.jp/Die-Legende-Wotan-Alexander-Nachtigall/dp/3837050238

Ната12: Алёнка , а зачем японский амазон?)))

Мира: Приветик! Может, кто-нибудь знает переводчика во Франфурте и в округе (нужно перевести документы с украинского на немецкий). Спасибо

naytilliys: о, я тож почитаю ответ. вообше у меня тут ест один адрес, но сказали зто дорого...

Ната12: Мира naytilliys Вот, очень хороший (и недорогой!) переводчик Алёнка пишет: Александр Нахтигалл тел. 0511-410 690 Am Spielfeld 11 30966 Hemmingen deurus-translate@gmx.net Пишите на емейл, очень оперативно реагирует, ну или звоните ;-)

Ната12: Мира , уууупс... Проморгала про украинский.... Он с русского на немецкий и обратно... Про украинского - не знаю...

Алёнка: Про украинский я знаю - не переводит ;-)

naytilliys: я тут нашла переводчика. а как мне узнать, что это присяжний переводчик??? сказала заверяет переводы своеи печатью, и как теперь узнать, что её печать уни принимает? вся в раздумьях...

Алёнка: Cпроси напрямую у переводчика присяжный он или нет. Он не может обманывать в таком деле ;-)

Sirena_Brest: Девочки, а если я диплом и аттестат дома переводила? Сделала копии, заверила их у нотариуса и с них уже перевод в агентстве переводов делала?

naytilliys: то теперь как я думаю только в уни скажут как всё ито им нравится.

Sirena_Brest: Но ведь те, кто, к примеру, из дома документы подает... Из Росии, скажем, или Украины, или еще откуда... Они ж дома переводят... Где им в том же Саратове или Хабаровске взять немецкого присяжного переводчика?

гуля: Sirena_Brest они, по-моему, потом где-то в посольстве печать должны поставить. точно не знаю

Sirena_Brest: Девочки, милые, подскажите, битте... Мне на этой неделе документы в отправлять..

Tasha: я подавала доки из россии перевела, а потом заверила у нотариуса в один уни в брлине не приняли, тк им требовалось заверение консульства немекго в остальные 3 вуза все приняли без вопросов просто узнай в соем уни

espen: Я переводила, заверяла и ставила апостиль. С апостилем им понравилось. Но присяжный немецкий переводчик нравится больше.

naytilliys: не понимаю. перевели мне все документы. все было сделано через переводчика из другого города (моя гастмутер нашла).я отправила переводы в уни-ассист. пришло письмо, что теперь им нужны копии всех моих документов на русском языке. сделала копии. остался вопрос где их заверить. тут кто-то писал, что 3то можно сделать в церкви. сделала все в церкви без проблем и бесплатно , но тут меня стали все пугать.. заверение из церкви?? вообщем для спокоиствия души позвонила в уни-ассист (душу совсем не успокоили )спросила про печать из церкви. сказали что должен быть круглыи штемпель с номером. беда . круглыи есть, но без номера. подумала ну ладно, заверем в rathause! вот тут то и начались проблемы! и это еще за то что они мне собираются всё заверять далеко не бесплатно ! в ратхаузе - ''я не могу заверить вам копии даже если вижу оригинал, мне нужны переводы''. теперь вопрос, завтра они увидят и оригиналы и копии и переводы! (я подготовилась) но на копиях нет никакои печати переводчика! как они мне смогут поверить(то что они не знают русскии, я уже убедилась) что это те документы которые переводила переводчик...

Кalinka: я отправляла перевод документов (академическую справку и аттестат) потом мне пришло письмо что надо отправит и оригинал!!! этих документов . не копии а оригиналы на русском языке.

Ната12: naytilliys , следу.щая инофрмация: Man unterscheidet zwei verschiedene Arten der Beglaubigung: * Öffentliche Beglaubigung: stammt von einer Deutschen Botschaft oder einem Deutschen Konsulat oder von einem Notar in Deutschland. (In Hessen können auch Ortsgerichte öffentliche Beglaubigungen ausstellen.) * Amtliche Beglaubigung: Sie stammt von einer "dienstsiegelführenden" Behörde. Damit sind öffentliche Behörden wie zum Beispiel Bürgerämter oder Notare gemeint. Amtliche Beglaubigungen müssen eine bestimmte Form haben: o Sie müssen einen Beglaubigungsvermerk enthalten, der besagt, dass die Kopie mit dem Original übereinstimmt o Alle Details auf dem Dienstsiegel und die Unterschrift müssen gut lesbar sein. o Wenn die Kopie aus mehreren Seiten besteht, muss kenntlich gemacht sein, dass jede Seite von demselben Dokument stammt, entweder durch "schuppenartige" Heftung und seitenübergreifenden Stempel oder durch gesonderte Beglaubigungsvermerke auf jeder einzelnen Seite (dann muss aber auf jeder Seite des Originals oder in jedem dieser Beglaubigungsvermerke Ihr Name und die Art der Urkunde aufgenommen werden). o Wenn das Original ein Prägesiegel trägt (=ins Papier eingedrücktes Siegel), muss dies im Beglaubigungsvermerk ebenfalls erwähnt werden. * Tipp: Amtliche Beglaubigungen sind in der Regel kostengünstiger als öffentliche Beglaubigungen. Für amtliche Beglaubigungen in Deutschland empfehlen wir Bürgerämter, da sie relativ preisgünstig sind und die Beglaubigung dann in jedem Fall formgerecht ausgeführt wird. * Die meisten Hochschulen akzeptieren amtliche Beglaubigungen, die wenigsten bestehen auf öffentlichen Beglaubigungen. Erkundigen Sie sich unbedingt bei den Hochschulen oder für die uni-assist Hochschulen über die Datenbank Bewerbungscheckliste, welche Art der Beglaubigung im Einzelnen akzeptiert wird. * Auch die Einrichtung, von der das Zeugnis stammt, kann eine Kopie des Zeugnisses beglaubigen. Diese Form der Beglaubigung wird von den meisten deutschen Hochschulen und Behörden akzeptiert, sie ist jedoch keine amtliche Beglaubigung im eigentlichen Sinn. Dienstsiegel Ein Dienstsiegel ist eine bestimmte Art von Stempel, der für eine amtliche Beglaubigung nötig ist. Ein Dienstsiegel ist in der Regel rund und enthält ein Emblem und den Namen der Behörde. Ни про какой номер ничего и нету... Вот ещё: Zur Beglaubigung von Kopien sind folgende Personen berechtigt: 1. Amtspersonen, die das Dokument ausgestellt haben bzw. bei denen es verwahrt wird 2. Notare 3. sonstige Urkundspersonen (z.B. Urkundsperson des Jugendamtes, vgl. § 59 SGB VIII) 4. Gemeindesekretäre oder vom Bürgermeister beauftragte Beamte oder Angestellte 5. Stellen staatlich anerkannter Kirchen

Tasha: Кalinka как можно отправлять куда то оригиналы русских докуметов??? у всех на интернет страницах стоит, что отравять только копии!!

Кalinka: Tasha да, я сама була удивлена. я отправила сначал только перевод документов.мне пришел ответ что надо еще и оригиналы документов отправит . у меня так было..я курс DSH делаю . и мне надо было чтоб мои документы подтвердили в Уни Мюнхена.

espen: А перевод был заверенный?

Кalinka: espen konechno zaverennuj..vse kak polozhenno

гуля: Кalinka может они имели ввиду, что им нужны еще заверенные копии оригиналов на русском, а не только заверенный перевод русских документов.

Кalinka: девочки что то я тепер ...запуталась.. нет ,там так и было указанно что оригиналы.заказным письмом. моя подруга тоже отправляла оригиналы документов. ...ладно я там могла что то не понят но это делали вместе с семьей. а что не у кого не требовали оригиналы? может быть еще такая версия ,,, у меня негосударственный институт и в Уни ерлангена (тетенька посмотрела в базе данных ..что нет такого Уни.. . и она не чего не знает..пусть решает Уни Мюнхена) отправляй документы туда и жди решения ..вроде как подтверждения.

Кalinka: p.s.я отправила ..пришел ответ ,,типо все ок. ..закончилось у меня все хорошо.

Sirena_Brest: А как документы потом забрать?

Кalinka: oni posmotreli dokymentu ..i potom otpraveli ix nazad s bymashkoj ...chto ja mogy ychitsja v Uni

Andreas : Где лучше выполнить перевод документов? В Украине или в Германии? Если в Украине, то как надежней всего их отправить в Германию: заказным письмом, курьерской почтой или ещё чем-нибудь? Кто как отправлял?

Sweet: Лучше конечно же перевод делать в германии и сразу копию заверить. Но для этого надо чтоб у тебя кто-то в германии был, т.е. они там идут к переводчику и отдают твои бумаги. А если на украине будешь переводить, то надо будет в консульстве германии заверять копию, потому что в германии не оч жалуют переводы из россии и украины. Я вот лично курьерской почтой отправляла- так быстрее, можно и заказным. Обычной почтой лучше не надо, а то еще не дойдет или будет очень долго идти.

Мари: Здравствуйте, буду очень рада, если вы мне посоветуете, как рациональнее поступить. В августе еду как au-pair Mädchen в Германию, рассматриваю вероянтность в дальнейшем попытаться поступить в немецкий университет.( В своем институте я оформляю академический отпуск) Как я правильно поняла, для поступления в университет мне нужны заверенные копии следующих документов: академическая справка, аттестат+вкладыш с оценками, зачетная книжка, приказ о зачислении в институт с результатами вступительных экзаменов. Будет ли лучше поставить мне сразу на них апостиль или воспользоваться услугами переводчика уже в Германии, который без проблем переведет заверенные копии, правильно? :) А сколько вы делали заверенных копий документов? Заранее огромное спасибо, Мари :)

Алёнка: Мари про апостиль на академической справке мне и самой интересно ;-) а почему именно заверенные копии? Тебе нужно представить в какие институты/ФХ ты хочешь поступать и посмотреть их требования. Например, для поступления в ФХ/Уни Баварии требуется бумажка из Аннеркеннунгштелле, которая находиться в Мюнхене. Там нужно будет заполнить заявление на немецком языке + показать ОРИГИНАЛЫ школьного аттестата, диплома и тыды. Переводить лучше все документы в Германии у присяжного переводчика.

Мари: Алёнка, спасибо огромное. :)

gegemonia: Ната12 пишет: цитата: Александр Нахтигалл тел. 0511-410 690 Am Spielfeld 11 30966 Hemmingen deurus-translate@gmx.net Пишите на емейл, очень оперативно реагирует, ну или звоните ;-) а если я далеко от него живу , оригиналы ему что, по почте пересылать?

Алёнка: По-моему, это я писала. Вон даже смайлы мои) gegemonia созвонись по этому вопросу с ним))) Вопрос этот решаемый ;-)))

Ната12: Аленка, это было так: Ната12 пишет: Алёнка пишет: цитата: Александр Нахтигалл тел. 0511-410 690 Am Spielfeld 11 30966 Hemmingen deurus-translate@gmx.net Пишите на емейл, очень оперативно реагирует, ну или звоните ;-) При копировании последнего сообщения предыдущее цитирование не сохраняется)) (Жто я специально так сейчас все выделила, чтобы все вошло) Так что не нервничай))

Алёнка: Ната12 а шо? я нервничаю? Неее, я спокойна ;))) Просто там вопрос вроде как тебе, но ответ на него я тоже знаю ;-)

gegemonia: спасибо девочки)) а можно мне немного оффтоп, я сама с беларуси, сейчас в германии пока, все всё пишут в основном про Россию. А мне б с беларусами поговорить-посоветоваться. Сами же понимаете, что у нас все как-то немножко "по-другому" ... куда обратиться?

Kutja: У меня такой вопрос, где в Мюнхене можно перевести и заверить Свидетельство о Рождении и сколько это примерно стоит?

консультант: не обязательно в Мюнхене, можно любому переводчику по почте/факсу/мейлу документ или его копию выслать и перевод за пару дней получить.

Kutja: консультант А расплачиваться как? Тоже в конверте отправлять?

espen: Переводом на его счет можно.

Kutja: Ну да, осталось переводчика найти

консультант: И на что нам гугл? Пишнем: германия переводчики http://www.ruslink.de/translate.html выбирай или задать ещё Мюнхен, первое же http://www.macroboard.ru/id-6755.html и так далее

Ната12: Kutja , в этой же теме (выше) давала Аленка адрес переводчика - очень недорогой и очень старательный. Я его услугами пользовалась не раз, очень довольна!

Kutja: Что-то я совсем плоха стала, про Гугл даже не подумала...пора в отпуск! Спасибо за ответы!

Алёнка: +1 к Нате ;-)))) Мне тут парочку в Аугсбурге хвалили, но даже нет желания к ним присматриваться, когда уже есть человек, которому доверяешь ;-)

Алёнка: P.S. Натуля, с прошедшим Днём варения!!!!! ;-)))) Счастья тебе, друг!

Irina88: Здравствуйте. Я готовлю документы для подачи в уни-ассист. У меня школьный аттестат из Украины. Наверняка нужно ставить на нем апостиль. Я сейчас в России. Обязательно ехать в Украину за апостилем, и, помоему, заверять копии нужно будет тоже там. Аттестат мой мне переводили на немецкий в Германии, это делал переводчик, т.е. его печати и роспись там стоят, но заверенных копий этих переводов у меня нет. А я в России, нотариусы говорят, что не могут заверить этих копий, т.к сначала их нужно перевести на Русский. У кого была похожая ситуация, FeeLja кажется этим занималась, подскажи please. Внимание! Проставление штампа "Апостиль" на документ всегда осуществляется на территории только той страны, в которой он был выдан и/или оформлен. Апостилирование документов, выданных или оформленных за пределами Российской Федерации или СССР в период его существования, в России невозможно.

FeeLja: мне диплом и атестат переводил Александр Нахтигал, адресс я взяла на этом сайте :-) его перевода и штампа оказалось достаточным для уни-ассиста/университетов.

Юля88: Irina88 По-моему наша FeeLja из России, а не с Украины... Irina88 пишет: Наверняка нужно ставить на нем апостиль. Что значит наверняка? Ты конкретно у вуза уточни, надо или не надо. Никто из моих украинских знакомых никакой апостиль не ставил! Что касается заверений - в России действительно нельзя заверить документы на иностранном языке. Однако если ты в Москве, можно попробовать обратиться в немецкое посольство - там должны помочь. Второй вариант - отправлять оригиналы перевода аттестата в юни-ассист, все равно им только 1 экземпляр аттестата нужен.

FeeLja: Юля88 пишет: По-моему наша FeeLja из России ja wohl!

Irina88: С заверением копий переводов я разобралась, позвонила в немецкое посольство, на следующей неделе термин. Меня интересуют больше всего копии оригинала моего украинского аттестата, их ведь нужно заверить. Или можно просто копии послать, не заверяя их?

Irina88: А вот еще что: в немецком посольстве заверяют копии документов с целЬю учебы бесплатно. Только мне нужно какое-то доказательство, что я их для учебы заверяю, какая -нибудь бумажка. Как я такое доказательство получу. Я попробую конечно позвонить в уни-ассист, но не думаю, что они мне имейл или что-то в этом роде пришлют.

Irina88: Если на аттестате апостиль ставить не нужно, то я могу копии украинских оригиналов в украинском посольстве в Москве заверить. ФХ, в которую я поступаю требует amtliche Beglaubigung как оригиналов, так и переводов

Юля88: Irina88 пишет: amtliche Beglaubigung как оригиналов, так и переводов это не апостиль, а заверение официальным учреждением подлинности копий. Апостиль - это по-моему offentliche Beglaubigung (или как-то там на "о" начинается ) Лично я все переводила в России и заверяла у российского нотариуса, + копии заверяла в консульстве (переводы они мне не заверили). В качестве доказательства я распечатала тупо переписку с вузом, где я спрашиваю "а вам действительно нужно amtliche Beglaubigung?", и они мне отвечают "да, нам действительно нужно amtliche Beglaubigung, причем от вашего посольства". Вот и все доказательства Насчет апостиля я советую письменно спросить в вузе. Мне кажется, что заверений посольствами вполне должно хватить, А апостиль - это дорого, долго и муторно. Ты куда и когда поступаешь?

Ната12: Юля88 пишет: это не апостиль, а заверение официальным учреждением подлинности копий. Апостиль - это по-моему offentliche Beglaubigung (или как-то там на "о" начинается Все верно, апостиль станвится на ПОДЛИННИКЕ документа и заверяет его оригиналность.Ставится только либо организвацией, выдавшей документ, либо сходно с ней. Например, мне сивдетельство о разводе делали апостиль в кравеом архиве. Удовольствеи муторное и очень дорогое. Апостить - спецальная печать особых форматов. А нотариальное заверение копий - совсем другое дело. Для того, чтобы нотариус заверил копию, апостиль на оригианеле не нужен, пожно и безаопстильну. копию заверить. Атк что точно узнавать, нужен ли именно апостиль. Amtliche Beglaubigung - это как раз ноатриальное подтверждение. Кстати, в самой Германии нотариус для этого не нужен! Заверить может любое учреждение, имеющее круглую печать! Банк, церквоь, Anmelderamt , университет, ФХ и так далее!

Irina88: Попробую обойтись без апостиля, возможно украинское посольство в Москве заверит мне мои копии украинских документов.

Irina88: Звонила в украинское посольство в Москве. Сказали, что для Германии обязательно нужен апостиль, а его естественно можно поставить только в Украине. И только потом с оригинала аттестата с апостилем буду заверять копии. Чтож придется ехать в Украину. Ната12 пишет: Атк что точно узнавать, нужен ли именно апостиль. Для уни-ассист на аттестате нужно ставить апостиль. В Германии наши документы не признаются без апостиля, я про это много читала и подруга моя для ассиста тоже апостиль ставила. Т.к. я уже подавала все документы в ФХ Ганновера, связалась с их скретарем с вопросом, нужно ли мне заново подавать все документы в уни-ассист. Секретарь мне ответила, что она сама может отправить туда мои документы (которые еще хранятся у них), она исправит в Bewerbungsbogen некоторые детали по моему пожеланию. Так что переведу деньги в ассист и буду ждать, если пришлют имэйл, что нужно ставить апостиль, тогда уже поеду в Украину. Кстати в ФХ я посылала незаверенные копии украинского аттестата.

FeeLja: Irina88 пишет: Для уни-ассист на аттестате нужно ставить апостиль. В Германии наши документы не признаются без апостиля, я про это много читала и подруга моя для ассиста тоже апостиль ставила. я не ставила апостиль)

Irina88: FeeLja пишет: я не ставила апостиль) а копии оригоналов ты заверяла?

FeeLja: Irina88 пишет: а копии оригоналов ты заверяла? русские копии у нотариуса только

Юля88: Irina88 честно говоря, я не понимаю, почему ты спрашиваешь везде - на форуме, в посольстве, у подруг.. - но не в самом вузе!:) Потом, когда вуз будет претензии предъявлять, ты им че будешь говорить? "мне так подруга сказала?" Какая разница, кто что говорит, и зачем "пробовать обходиться без апостиля", если можно напрямую обратиться в вуз и все достоверно узнать?

Ната12: Irina88 пишет: Звонила в украинское посольство в Москве. Сказали, что для Германии обязательно нужен апостиль Это, как верно девочки написали, решает вуз в Германии, а не украинское посольство в России :D:D:D Я тоже апостить нигде не ставила при подаче документов в университет, нигде и не спрашивали)) Было наоборот - мне мамем нужна была справка в Россию отсюда, что я тут в Германии учусь. В России потребволи апостиль, пришлось тут в нивере делать. А вот наоборот - чтоба в Германии на российские документы для универа требвоали аостиль, у меня ни разу не было! Так то звони или пиши мэелй в вуз и узнавай нужную инофрмацию!

Irina88: Спасибо девченки! Буду у ВУЗов спрашивать. Вот не пойму, почему немецкое посольство в Росси занимается заверением копий немецких документов, а украинское украинских нет?

Irina88: Спешу поделиться: вчера была в немецком консульстве, так мне копии моих украинских оригиналов заверили)))урааа. а вот копии переводов заверять не стали (хотя обещали по телефону заверить именно копии переводов), но это не страшно. Мои документы с заверенными немецкими копиями уже ФХ в уни ассист направила. Осталось дослать мои остальные недостающие документы (только заверенные копии оригиналов и заполненные бланки для остальных ФХ).

Тайга_К: Irina88, поздравляю, рада за Вас. Вопросы для понимания сути дела: 1. Ваши копии вообще НЕ БЫЛИ заверены? Это были просто ксерокопии? 2. Заверить у нотариуса (здесь, не в Германии) недостаточно? Каждый ВУЗ имеет свои требования, это да... Возможен ли такой вариант: нотариус заверил копию, ЗАТЕМ переводчик перевёл текст вместе с заверительной надписью нотариуса, ЗАТЕМ снова к нотариусу заверять подпись переводчика? Какому из этих действий не верят немецкие ВУЗы, по-Вашему мнению? 3. Irina88 пишет: документы с заверенными немецкими копиями уже ФХ в уни ассист направила Мне казалось, отправляете в Ассист, а он рассылает по ВУЗам (в 5-10...). Выходит, наоборот?

Юля88: Тайга_К пишет: Возможен ли такой вариант: нотариус заверил копию, ЗАТЕМ переводчик перевёл текст вместе с заверительной надписью нотариуса, ЗАТЕМ снова к нотариусу заверять подпись переводчика? я так и делала. НО! ШК в Берлине не хотел принимать такие документы и требовал апостиль:( Следует отметить, что потом, правда, таки приняли, но это стоило мне много нервов, сил и времени. А рассылает обычно уни-ассист, да. Обратные случаи - это исключение, а не правило:)

Irina88: Спасибо за поздравления) 1. Да, просто ксерокопии с оригиналов атестата и академической справки. Но немецкий консул имеет право их заверить. Это также можно сделать и в Германии. Но вот в России ни один нотариус не заверит мне копии моих украинских документов, сначала их нужно переводить на русский...а потом уже заверять копии переводов с украинского...бред! Это ведь будут уже будут копии переводов, а мне нужны оригиналов. 2. Я сейчас в России, я бы конечно могла поехать в Украину и заверить копии у нотариуса, так я и собиралась сделать. Но хорошо, что сделала на всякий случай копии атестата и справки и захватила их ссобой в консульство. Причем заверить копии переводов моих документов на немецкий консул не может, т.к. это значило бы, что он заверяет то, что перевод сделан правильно. У меня просто все дело в том, что документы мои на украинском языке и я в России, а была бы я в Украине, так и проблем никаких. Иду к нотариусу, он заверяет копии, преводчик переводит (если мне нужен был бы немецкий перевод) и снова заверяет копии переводов. Готово. Та же схема и в России. Иногда ВУЗ требует апостиль непосредственно на оригинале документов. Но мне это не нужно. Тайга_К пишет: Мне казалось, отправляете в Ассист, а он рассылает по ВУЗам (в 5-10...) Все верно. Дело в том, что я уже посылала свои документы в ФХ летом 2010. Мне не хватало одного документа, потом я уехала из Германии, у меня не получалось на тот момент там остаться. Поэтому я и не поступила. Но документы остались лежать в ФХ, там нет только вот этих ЗАВЕРЕНЫХ копий украинских оригиналов. Вот я и связалась с ФХ. Они мне написали, что отправят эти документы в уни-ассист с вкладышем, что я еще дошлю остальные доки.

Алёнка: Тайга_К вам не нужен такой путь. Вашему сыну нужно просто перевести у присяжного переводчика документы. Если нужно много экземпляров, то сразу договориться, чтобы переводчик сделал 5-10 экземпляров. Он просто больше распечатает, подпишет и поставит печать. Будет стоить 1-2 евро за штуку (ну и сам перевод, конечно). Если потом самому заверять, то, обычно, 5 евро за документ.

Алёнка: и с этой печатью точно ни у кого не будет претензий!

Тайга_К: Юля88 пишет: ШК в Берлине не хотел принимать такие документы и требовал апостиль Невероятно! Не ШК, а ЦРУ как минимум! Это как должно было выглядеть? Аттестат, вкладыш, а ещё академическая справка, сертификат ЕГЭ - каждый документ хотели видеть с апостилем?!! С такими заверениями можно сразу на профессорскую степень претендовать - солидно, однако! И как же Вы их убедили, что это им не очень нужно?

Тайга_К: Алёнка, он сейчас увёз 4 комплекта копий с переводами, всё заверено нашим нотариусом. Оригиналы пока в здешнем ВУЗе и так просто их оттуда не вытащить - сначала нужно отчислиться. А отчисляться нельзя было, потому что в разгаре был осенний призыв! (Девочкам об этом думать не приходится!) Эта система по закону подлости чётко срабатывает, тем более, город маленький - сегодня получишь в руки родной аттестат, а завтра поутру уже в дверь постучат. Официально он сейчас в акад. отпуске, но поскольку уже за пределами Родины, то можно забирать оригиналы и отправлять в Германию. Конечно, с немецкими заверениями надёжнее и спокойнее. Кстати, присяжных переводчиков где искать? В любом бюро переводов?

Тайга_К: Юля88, можно Вас спросить, где искать присяжных переводчиков? Это работники бюро переводов или гос.органов?

Алёнка: Тайга_К вы этот сайт почитайте. Прямо эту ветку...здесь все написано!

Тайга_К: Алёнка? вроде, всё с первой страницы пролистала. Пропустила? А ещё раз написать можете? Потом я буду на этот вопрос всем невнимательным отвечать ...

Тайга_К: Алёнка, Вы тут, конечно, старожил с репутацией, а я, так, в гости зашла, НО ВЫ НЕ ПРАВЫ. На этой ветке НЕТ никаких ориентиров, где же искать присяжных переводчиков. Уж поверьте, после Вашей отповеди я прочесала все 11 страниц от строчки до строчки. А если Вам трудно три слова по делу написать, зачем Вы на меня аж десять слов потратили? Да ещё с каким-то воспитательным подтекстом...

FeeLja: страница номер 2 на этой ветке http://apagentur.borda.ru/?1-8-0-00000033-000-15-0 так что Алёнка все правильно написала, просто не спеша надо читать..

FeeLja: я у него тоже переводила и заверяла, благодаря этой наводке

espen: Тайга_К зачем вы так сразу? По-моему, Алёнка - последний человек на форуме, который мог бы тут что-то негативное иметь ввиду, она добрая и хорошая! Lady cammino Девочки! Вы совсем невнимательные. Тут я обсуждала своего переводчика http://apagentur.borda.ru/?1-6-0-00000030-000-0-0-1173169554 Ещё раз повторю его координаты: Александр Нахтигалл тел. 0511-410 690 Am Spielfeld 11 30966 Hemmingen deurus-translate@gmx.net Пишите на емейл, очень оперативно реагирует, ну или звоните ;-) Вот, например, из этой же темы. Можно же написать ему на е-мейл или позвонить. А документы по почте прислать (по Германии 1 день идут). Либо просто в Google можно задать что-нибудь вроде "amtlich verteidigen Übersetzer /свой город/", гугль выдаст, скорее всего адреса именно по вашему мету проживания в Германии.

Алёнка: Тайга_К пишет: Алёнка, Вы тут, конечно, старожил с репутацией, а я, так, в гости зашла, НО ВЫ НЕ ПРАВЫ. На этой ветке НЕТ никаких ориентиров, где же искать присяжных переводчиков. Уж поверьте, после Вашей отповеди я прочесала все 11 страниц от строчки до строчки. А если Вам трудно три слова по делу написать, зачем Вы на меня аж десять слов потратили? Да ещё с каким-то воспитательным подтекстом... Знаете, Тайга...мне было бы не влом скопировать мой же текст пару летней давности про Александра. Но мне именно хотелось, чтобы Вы прочитали и опыт других девочек. Например, после прочтения всей ветки и пару ссылок из этой ветки. Вы бы сразу отмели мысль, про переводческие БЮРО. Плюс здесь очень хорошо поработала НАТА, которая из тонны флуда сортирует ветки одной тематики. Вы же, почему-то, ставите своей целью уже который пост показать, что мое место возле унитаза. За сим считаю наше общение законченным. Это был последний пост, адресованный в Вашу сторону. Всего доброго!

консультант: Алёнка напоминаю - ты добрая (очень) и пушистая, как твоя аватарка!!! а ещё мудрая и терпеливая... хорошо, что я тут вопросов практически не задаю, а лишь иногда отвечаю...

Тайга_К: Алёнка, ну и дела! Что же такого Вы в моём посте разглядели? Я почитала форум, Вы тоже не всегда старожилом были. Всякое писали. Ну, что же, нет так нет...

Тайга_К: espen, спасибо. Адрес Нахтигаля я, конечно, видела. Но я спрашивала, где ещё, кроме Хеммингена, можно найти присяжных переводчиков. В Google запрашивала, естественно. Выдаёт единственную ссылку - amtsgericht-mannheim.de. В русском Google результат ещё хуже, пока ближайший адрес в Карлсруэ. А если срочно понадобится?

консультант: прис.преводчиков в германии оч.много, только у нас, в гамбурге, наверное, не менее 15... работают они не только "лично", но и "заочно", принимая-отправляя документы почтой, факсом, мейлом, некоторые даже переводят с копий. достаточно нарыть несколько телефонов в инете, обзвонить, узнать про сроки, условия, расценки и вперёд. даже без личной явки всё реально сделать в один день.

Тайга_К: Я пока не прощаюсь, потому что по-прежнему надеюсь на конструктивные ответы. Вы можете объявить мне бойкот, однако хотелось бы немного снизить накал страстей. Возможно, у вас здесь приняты другие правила, но мне кажется, можно быть и потактичнее, делиться информацией, личным опытом, не поучать, а советовать. Мне 55, доцент технического университета, специальность "Системы автоматизированного проектирования", трое детей - 33, 30 и 18 лет. С компьютерами работаю с 1975 г., когда они ещё назывались ЭВМ (а родители некоторых из вас ещё даже не познакомились). Поездила много, от Камбоджи до Бразилии, но в Германии не училась. Многое из того, что на форуме пишется, мне не только полезно, но и просто интересно. Не скрою, хотелось бы получить маленькую моральную компенсацию, указав пальцем на "ранние" посты кое-кого из старожилов (какие вопросы задавали!), но не буду этого делать... Всем привет!

Алёнка: консультант важно не то, что вопросы задают, а форма подачи ;-))))) И я не совсеми мягкая и пушистая ;-)))) Ольга, а Вы когда снова в наши края???

Тайга_К: консультант, спасибо. Я и не сомневаюсь, что в Мангейме есть присяжные переводчики. Мне уже просто из спортивного интереса хочется этот вопрос до конца довести! Вот результат поиска на gelbeseiten.de/Mannheim : "Ihre Suche nach amtlich verteid... in Mannheim ergab keine exakten Treffer". Дальше всякие "Arnautovic Mannheimer Sprachendienst" или "Azazi Übersetzungsbüro" и т.д., и т.п. аж 60 названий. В любой из этих контор можно поискать присяжного переводчика? Конечно, я могу отправить email по всем 60 адресам!

espen: Тайга_К , на самом деле, никто тут не накаляет никаких страстей, ну кроме вас:) В гугле вы всё найдёте, уверяю вас! Просто после запроса про переводчиков нужно обязательно писать тот самый город, где вы находитесь. Я не знаю, где вам нужно искать географически, к сожалению. Но при первом же запросе даже на русском языке ("присяжные переводчики в Германии") я сразу же нахожу какие-то ссылки и адреса уже. Просто вбивайте всё, что вам надо, а не общие запросы, иначе долго разгребать результаты. http://www.europarus.eu/ru/866/perevodi/country/924

espen: http://www.google.de/#hl=de&&sa=X&ei=jGY5TYHXEMPrsgb9i63zBg&ved=0CDAQBSgA&q=Mannheim+beglaubigte+%C3%BCbersetzungen&spell=1&fp=5a97c4f4f1a7dea0 Посмотрите внимательно...да хотя бы первую же ссылку.

Тайга_К: Ольга, можно к Вам по имени обращаться? Видела несколько вопросов о свидетельстве о рождении, причём с апостилем. Кто и для чего может затребовать св/рожд.? Возможно, это касается только au-pair?

Тайга_К: espen, а мы ведь в разные Google заходим! Вы автоматически попадаете на .de а я на .com или .ru! Поэтому у нас разные результаты поиска! Не учла, признаю свою ошибку! Больше не промахнусь. Спасибо!

espen: Нет, я набираю de, а не автоматически попадаю:) Но я думаю, всё же, если делать запрос на немецком, то больше шансов.

Тайга_К: espen пишет: никто тут не накаляет никаких страстей, ну кроме вас:) Спорить не хочется, но форум есть форум! Не нравится вопрос, раздражает формулировка или ещё что-то - пролистни, не отвечай. Зачем писать "Об этом сто раз уже отвечено, ищи!"??? Разве не так?

espen: Так вам же написали - где найти. Человек не помнит из головы, он дал вам наводку, куда пойти поискать. А вы хотите, чтобы за вас поискали и ответ дали готовый уже. К сожалению, не всегда есть на это время. Давайте жить дружно)))

Тайга_К: Могу дать повод порадоваться, что у вас всё ОК! Ведь где-то уже почти весна! У нас сегодня -33оС и солнце только что закатилось, по местному времени в 14:43.

espen: Радоваться не получается, надо учить больше 400 листов текста на немецком, ужас как страшно:))) А где вы находитесь географически?

Тайга_К: espen, странно, но будто мы друг друга не понимаем. Не просила я конкретных имён, адресов и паролей! Спрашивала, по каким ключевым словам искать, и скопировала из ответа эти ключевые слова (по-немецки). А то, что не сообразила .com на .de поменять - ну, со всяким может случиться. Смотришь на результаты поиска - брови заклинивает! Ну как же так? Ведь должно быть! А там, кроме гор.суда и нет ничего... Опешишь, конечно, и - обратно на форум: ГДЕ вы все всё находите? Короче, буря в стакане воды! Смешно даже...

espen: Короче, буря в стакане воды! Смешно даже... факт)))

Тайга_К: Ухта, Коми Если по карте смотреть о Москвы в сторону Полярного Урала, то повыше середины этого отрезка (т.е. севернее). А что значит "учить больше 400 листов текста"? Учебник или пособие? Не наизусть, надеюсь?

espen: Лекции и книга. Наизусть практически...что-то можно запомнить так, а что-то почти зубрить. Когда сам профессор уже говорит, что "у нас чертовски много материала"....:))))))))

Тайга_К: Успехов и удачи! Мы все как снежок - нас бьют, а мы крепчаем!

espen: спасибо:)

Алёнка: Тайга_К пишет: Не скрою, хотелось бы получить маленькую моральную компенсацию, указав пальцем на "ранние" посты кое-кого из старожилов (какие вопросы задавали!), но не буду этого делать... Специально доставлю Вам радость. Мне было не приятно это читать. Компенсировала? Можете теперь сидеть и радоваться. Ой опять сказала, что делать надо. Это просто совет, не более!

Юля88: Я б на месте Наты посты подчистила и пораздавала бы предупреждений. Не припомню за последние 3 года недопониманий на форуме, и хотелось бы, чтоб так и оставалось:)

espen: Появится - всем начистит хвост

консультант: меня можно как угодно - и "на ты" в том числе. тут меня многие знают лично, и кто как обращается, но приятно, когда молодые держат за "свою", впрочем, старой я себя считать пока не готова :))) на вопрос про апостили ответить не готова, да и зачем? если где-то требуют, то... можно, наврное и поторговаться, а вдруг и без проскочит или найти, где не требуют. у опер вообщи никогда и никого документы кроме загран.паспорта не волновали. ============================ о переводчиках я такие вещи обычно пишу в посиск по-русски, естественно, у меня поисковик гугл.де русскоязычный мир германии ОГРОМЕН, вот только пара ссылок. http://russischelinks.com/published/newest/steuern-uebersetzung http://www.ruslink.de/ ещё есть местные инфо-сайты, по гамбургу я такие хорошо знаю и пользую, посмотрите нужные вам места, но ищите именно по-русски на нем.поисковике.

Ната12: Не, ребят, я ниокму ничего чистить не буду. И посты подичшать - тоже. Все уже взрослые. Отвечают за свои слова. ЛУчше три раза подумать, прежде чем один раз написать. И при этом задаться вопросом: что я хочу на самом деле? Получить помощь или почесать ЧСВ? Тайга_К , здесь никто и никогда еще не обращал внимания на статусы форумчан. Старожил, или новичок, так что не "копайте" в этом направлении, будет неправильно понято;-) И старожилу, и новичку позволительно задавать вопросы, которые не были заданы и обсуждены на форуме. И старожилу, и новичку одинаково укажут на то, что определенный вопрос уже был обсужден. Формалируйте вопросы поточнее, читать мысли никто не умеет Я вот тоже поняла Ваш вопрос так, что Вы спрашиваете про конкретного переводчика. Кстати, Александр - замечательный переводчик, и я всегда пользуюсь его услугами уже несколько лет, хотя Мюнхен от Мемминга далеко;-) Но \то еж отвлечение от темы.

Irina88: Ну вот, мне понадобился еще один комплект документов, т.к. в 1 универ доки не через униассист посылаю. Позвонила снова в немецкое консульство. Трубку взяла тетя, сказала, что они вообще ничего не заверяют, точнее только документы с апостилем. На мой ответ, что мне уже заверяли там укаринские копии без апостиля отреагировала так: "Значит вам это заверял молодой неопытный сотрудник и он это сделал по ошибке!" Как же моного зависит от того, какой консультант берет трубку!!!

Юля88: Irina88 не обращай на это внимания! Мне тоже по телефону говорили, что ничего не заверяют. Я лично туда пришла и копии заверили. Зачем туда звонить, если ты эту процедуру уже проходила? Иди да и все:)

Irina88: Юля88 , как же? А термин? меня же туда никто не пропустит без термина. на входе ведь надо паспорт покзывать и говорить во сколько термин и для чего пришел

Irina88: Ну вот, копии заверили. Хоть и спрашивали по телефону: "А апостиль стоит?". Я в наглую говорила: "ДА!" (хоть и нет его). А когда приехала, то никто даже и не спросил, где апостиль, заверял все тот же консул, что и в первый раз, даже узнал меня. Вот. Может кому-то эта информация пригодится. А вот с уни-ассист у меня плохие новости, о них расскажу в теме "уни-асссист"

консультант: Юля88 пишет: Итак, мои проблемы продолжаются. /как же это сложно - поступить в универ из России!!/ Мне пришел отказ в имматрикуляции. Написали, что мне не достает amtliche beglaubigung der uebersetzung. ( а интересно, на каком основании цулассунг? и как я вообще тут учусь??) И типа до четверга, 17.03 мне надо его донести или покинуть ТУ. Что делать? Означает ли это что мне надо очень срочно искать кто бы мне перевел диплом и аттестат и заверил? ----------------- Юля88 пишет: Что делать? ну так сделать и донести Юля88 пишет: ämtliche beglaubigung der uebersetzung

Юля88: ну вот я этот момент как раз не понимаю. Если я делала перевод в России, то мне же здесь никто на него ämtliche beglaubigung не поставит? Единственный вариант - это заново искать переводчика, заново у него переводить и ставить только тогда ämtliche beglaubigung. Так?

Алёнка: Юля88 вот что у нас написано (про наш город) Wenn Sie Kopien von Schriftstücken amtlich beglaubigen lassen müssen, oder eine beglaubigte Unterschrift leisten müssen, können Sie dies im Bürgeramt tun, wenn die Kopie bzw. Unterschrift zur Vorlage bei einer Behörde benötigt wird. А вот что стоит про стоимость: Für ausländische Schriftstücke, die beglaubigt werden sollen, ist eine Gebühr von 10,00 Euro zu bezahlen. Из чего я делаю вывод, что и твой перевод вполне заверить можно. Эта же процедура только и говорит о том, что копия снятая с твоего оригинала верна. Посмотри внимательно, может от тебя требуют присяжного переводчика. Тогда да, придется переводить заново и заверять, так как оригиналы никогда не принимают.

Юля88: Ален, а это ты где инфу смотрела? и как мне "внимательно посмотреть, требуют ли присяжного переводчика"? Написано что не достает "ämtliche beglaubigung der uebersetzung" и все. А ты, наверное, про beglaubigung der Kopien пишешь. Или это одно и то же?

Алёнка: Юля88 я имею ввиду ровно то, что ты написала "ämtliche beglaubigung" + Аугсбург. И в первой же ссылке мною скопированный текст. Да, согласна, что он относится к заверению копии. Заверение перевода нужно тебе. Кем, чем? Вот у нас требования Alle diese Nachweise müssen, wenn sie nicht in deutscher, englischer oder französischer Sprache vorliegen, von einem vereidigten Dolmetscher (er darf auch beglaubigen) übersetzt sein. KOPIEN werden nur akzeptiert, wenn sie amtlich beglaubigt sind Из такого текста мне все понятно, а из твоего хоть жребий тяни. Успеваешь им позвонить, уточнить, что им точно нужно??

Ната12: Юля88 , найди переводческре бюро, там тебе ТВОЙ ПЕРЕВОД, который у тебя уже есть, заверят присяжные переводчки, евро за 10-20. Переводить заново не обязательно. Я бы теюе дала данные переводчика, но боюсь, что с прислыкой писем может не успеть... Так что лучше ищи на месте, чтобы в тот же день!

marissa: click here

Ната12: marissa , это про подлинность копий, а Юле надо заверить верность (правильность) перевода! Это может сделать только приясэный переводчки, которму ей надо будет показать документ на русском и его перевод, чтобы он проверил первод и поставил свою печать, что перевод - верный.

marissa: Hinweis: Für Bewerbungen an der Technischen Universität Berlin bescheinigt das Studentische Koordinationsbüro kostenlos die Übereinstimmung von Kopie mit den Originalen von Zeugnissen und sonstigen Unterlagen. Studentisches Koordinationsbüro Straße des 17. Juni 135, 10623 Berlin Hauptgebäude 2.OG Raum H2129 www.tu-berlin.de/asv/menue/service/koordinationsbuero Stand: 10.02.2010 я собственно говоря там и делала...пошла с переведенным дипломом, аттестатом и сертификатом В2(дипломы тут переводила конечно) и там мне за 2 минуты усе сделали...может это их устроит если присяжный переводчик, то вот, я у нее всегда все перевожу Rita Danitz Diplom-Übersetzerin für Russisch und Polnisch Georgenstraße 35 R217 (она вообще на 3 этаже находится, направо) 10117 Berlin S U Friedrichstraße tel 030 209 626 05 mobil 0177 595 35 24 rita.danitz@gmx.de

Ната12: marissa , повторюсь, надо заверить не копии, надо заверить перевод. Переводить заново не обязательно, можно завреить у присяжного переводцика уже имеющийся перевод.

marissa: Ната12 пишет: повторюсь, надо заверить не копии, надо заверить перевод. я просто после прочитала, когда уже ответила, поняла надеюсь, что эта переводчица Юле поможет , заверит ее переводы

Алёнка: кстати, это же еще и консул может сделать. В Берлине же есть консульство. С этим, может, и надежнее еще будет ;-)))) Или?

Юля88: какое консульство? Тут есть русское посольство... Только хватит с меня уже общения с этими инстанциями... Я только одно не поняла: у меня оригинал перевода заверен нотариусом, прошит красной нитью и отправлен в уни-ассист. Есть еще вариант перевода в электронном виде, но он, соответственно, без подписи переводчика. Заверенных копий оригиналов тоже нет (тоже в ассисте все). Мне в бюро переводов что нести? Тупо распечатать то, что у меня в электронном виде, и пускай выглядит, как будто я это сама тока что набрала? П.С. Связалась с переводчицей, она предлагает сверку перевода за 3 евро/стр. и 3 евро заверение документа. Т.е. надо 21 евро за сверку + минимум 6 за заверение, а если копий 5 делать - 30 евро. Итого, 51 евро за все. Это дорого? Если Ната пишет, что можно за 10-20 найти, может еще поискать?

Алёнка: Юля88 так получается, что тебе только и остается или заново переводить или "свой" перевод за перевод присяжного переводчика выдавать. Почему 6 за заверение, если ты пишешь, что три??

Алёнка: Юля88 это просто переводчица или присяжная?? Если второй вариант, соглашайся, сейчас не время выигрывать двадцатку.

marissa: Юля88 пишет: Тупо распечатать то, что у меня в электронном виде, и пускай выглядит, как будто я это сама тока что набрала? понимаешь, сверку она обязательно должна делать, просто поставить свою печать и все - она не может, она ж за это ответственность несет...за достоверность перевода Я вообще за перевод аттестата и двух дипломов(колледж и вуз) платила 80 евро(2 экземпляра). Это нормальная цена, среди знакомых все около сотни отдавали. В общем, перевод страницы стоит минимум 10 евро(и даже если переводить ничего не нужно, то стоимость не сильно отличается ). а если копий 5 делать - 30 евро а куды столько то? ты же не собираешься документы по универам рассылать...сделаешь сейчас с оригинала ксерокопии и с ними в это бюро в TU, они бесплатно заверят и их отдашь. н.п. переводчица присяжная

marissa: можешь конечно еще несколько обзвонить и поинтересоваться "что почем " click here

Юля88: Господи, как в России все, честное слово... Пришла седня с утра в Кампус Центр (откуда типа было письмо). Соответственно, пошла туда вместо пар, встретила по дороге препода, который мне подмигнул "типа нефиг прогуливать-то". В Кампус Центре сидит девушка, говорит по-русски, ничего не знает. Ну хоть по-русски!:) Сказала, что сама не понимает, какие документы мне нужно доносить. Позвала другую девушку, немку. Немка посмотрела и сказала тоже не знает, типа это может быть и перевод, и заверение и все вместе... Сказали мне попробовать перевести все заново и заново заверить. Ну ничего себе, подумала я, и сколько мне таких еще проб и ошибок предстоит?.. Настоятельно попросила скоординировать меня с той тетенькой, которая писала мне письмо. Пошла туда (Bachelor International), снова очередь, снова ждать (вторая пара тоже мимо), попала к фрау Kozica (кстати, marissa , ты называла ее как-то Коцикой, а она Козица! ) и фрау Jarczak. Не знаю кто из них кто, но одна была настроена явно недоброжелательно. Сказала сначала, что мне нужно ставить апостиль. Увидела мои круглые глаза, повертела бумажку и сказала, нет, можно и просто заново все перевести. Я че-то там недопоняла, переспросила ее, она сказала, что раз у меня такой плохой немецкий, то мне здесь вообще делать нечего и они меня не имматрикулируют. Очень мило. Тут подключилась вторая фрау, сказала первой типа да ладно, она ж только на пропедойтикуме. И по версии второй фрау я должна делать перевод и заверение в посольстве Потом они долго листали мое дело (оно у них прям на столе лежало ), и все никак не могли решить, куда же меня отправить: в посольство, за апостилем или за новым переводом. Решили в конце концов за новым переводом. Я спросила, можно ли просто перевод (российский, старый) заверить и донести, они сказали нет, все переводи заново у тутошнего переводчика и заверяй у него. Спросила про копии раз 5 и так и не поняла, нужны им еще раз копии оригиналов или нет. Вроде как к переводу они должны прилагаться, но по факту у меня копии заверены консульством и к ним претензий нет. Как здесь выглядит готовый переведенный диплом? Нужно ли обязательно подшивать и заверять копии русских оригиналов? В России например, нужно. Т.е. - сначала копии оригинала (денежка нотариусу за заверение подлинности копии) - перевод (денежка переводчику) - потом к этому все подшивается заверение нотариуса (денежка за заверение подписи переводчика). А в Германии как? Ужас, как сложно из России поступать. У-жас.

Юля88: marissa по твоей ссылке щас пообзванивала - вообще 130-160 за оба документа. Причем им как бы все равно, что перевод у меня уже есть в электронном виде. Так что уж лучше действительно за 50

marissa: какой то полный пипец, чесс слово... сколько читаю на форумах - еще вроде никого не заставляли переводить заново документы, если уж уни-ассист все проверил и в уни перенаправил и человек допуск к учебе получил(я вообще думала, что уни-ассист занимается проверкой соответствия документов требованиям универа... ). Как здесь выглядит готовый переведенный диплом? копии с оригинала диплома сшитые вместе с переводом(переводчик все это сам делает, копии только снять заранее самой нужно), заверяется все это хозяйство подписью и печатями присяжного переводчика, ни у какого нотариуса тут ничего заверять не нужно.

marissa: Юля88 пишет: Причем им как бы все равно, что перевод у меня уже есть в электронном виде. особо никого не волнует, это точно ну во-первых, никто же не будет подписывать чужой перевод без проверки, а во-вторых, тут перевод по какой-то ISO форм делают(оформляют), а если в РФ по другой изо считай это все в электронном виде не проходит - все переделывать нужно...

Алёнка: Юля88 пишет: Как здесь выглядит готовый переведенный диплом? Нужно ли обязательно подшивать и заверять копии русских оригиналов? У меня диплом выглядит так: на более плотной бумаге 4 страницы перевода, на каждой странице печать и роспись пр. переводчика. На копиях (а это точно такие же оригиналы, распечатанные на том же принтере только на обычной бумаге) также на каждой странице печать и подпись. Подавала в пять высших учреждений и нигде не было проблем. А вот водительские права, доверенность и св-во о браке переведены были с копией оригинала и скреплены.

Ната12: Юля88 пишет: Я только одно не поняла: у меня оригинал перевода заверен нотариусом, прошит красной нитью и отправлен в уни-ассист. Есть еще вариант перевода в электронном виде, но он, соответственно, без подписи переводчика. Заверенных копий оригиналов тоже нет (тоже в ассисте все). ооооох, девчонки, ну и салат у вас в голове!!! Заверение перевода нотариусом ничего в данном случае не значит, это А. Б. Переводчице пофиг, завереная у тебя копия оригинала или нетю Она заверяет НЕ ДОКУМЕНТ или НЕ ПОДЛИННСТЬ этого документа - =переводчику это пофигу!, а всего лишь ПРАВИЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДА. Поэтому: - 1 копию оригинала берешь - 1 распечатанный перевод элктронный свой, а ещё лучше спрашиваешь ту переводчицу с заверкой по три евро, может ей проще в эоектронном варианте переработать (проверить и на своих бланках распечать) - у неё (если она присяжная) заверяешь 1 (ОДИН) экземпляр перевода. - далее делаешь бесплатные заверенные копии, как писала марисса - отдаешь Тетки тебе в ун нагнали, они сами нифига не разбираются. Нефиг им говорит, переводила ты заново или только заверяла, их это не касается. Приносишь им заверенныё присяжным переводчким перевод (приходи сразу с копией, оригинал покажи, но не отдавай!!!). Будут брыкаться - показывать в буковку закона, где нифига нет требования к тому, чтобы перевод был сделан именно немецким переводчком.

Ната12: Юля88 пишет: Как здесь выглядит готовый переведенный диплом? Нужно ли обязательно подшивать и заверять копии русских оригиналов? В России например, нужно. Т.е. - сначала копии оригинала (денежка нотариусу за заверение подлинности копии) - перевод (денежка переводчику) - потом к этому все подшивается заверение нотариуса (денежка за заверение подписи переводчика). У меня оригиналы никуда подшиты не были вообще, только перевод сам. Заверенный, естесвенно. Вообще, копий диплома на русском никто не просил...

Алёнка: Юля88 ну как там у тебя? Зачислили??

Юля88: Седня только забрала перевод, прям тока что. Завтра понесу и узнаю, че им опять не так:) Все это выглядит так: немецкий перевод - русская копия, диплом: 2 документа (корочка и приложение с оценками), аттестат она скрепила все 3+3 листа вместе (корочка, приложение, оценки). То бишь получилось 3 стопочки (диплом, приложение к нему, аттестат). На переводе написано "подтверждаю правильность перевода", на копиях "оригинал был предоставлен". И синенькие печати. Это и есть amtliche Beglaubugung?

Юля88: Сегодня отнесла свой перевод, вроде их все устроило! Сказали вышлют мне по почте че-то там. Я вот этой фишки не понимаю... я там, в бюро, они там - че бы мне сразу все бумаги не отдать?? Зачем слать их мне по почте?! Они мне на это ответили, что таковы, дескать, правила... Насчет перевода - я вела долгие переговоры с переводчицей, в итоге я перевод исправляла и распечатывала сама в 3 экземплярах, она просто печать поставила и подпись. Заняло это 20 минут и заплатила я 21 евро

jolyon: скажите,кто из Мюнхена: где можно заверить копии документов об образовании и копии переводов? в нашем местном ратхаусе отказались это делать,мотивируя отказ тем,что они не знают украинского языка и не знают,что там в документах написано..может попробовать в церкви заверить?

консультант: странно. обычно, чтобы "заверить копию" языка знать не надо, а достаточно им самим сделать копию с документа и поставить печать, что копия соответствует оригиналу. вот на сделанную тобой копию могут отказаться ставить печать, т.к. на самом деле не могут проверить идентичность копии и оригинала.

marissa: Юля88 пишет: Сегодня отнесла свой перевод, вроде их все устроило! Юль, надеюсь, что вроде уже можно выкинуть и с учебой у тебя все устаканилось

Алёнка: +1

Юля88: marissa пишет: Юль, надеюсь, что вроде уже можно выкинуть что выкинуть-то??

Ясик: Юля88 Слово "вроде" выкинуть :)

jolyon: jolyon пишет: скажите,кто из Мюнхена: где можно заверить копии документов об образовании и копии переводов? в нашем местном ратхаусе отказались это делать,мотивируя отказ тем,что они не знают украинского языка и не знают,что там в документах написано..может попробовать в церкви заверить? ничего не понимаю!была уже и в секретариате одного мюнхенского уни,и в крайсвервальтунге,везде отказываются заверять копии оригиналов.В крайсвервальтунге заверили только копии переводов. Причина отказа все та же - мы не знаем укр.языка( почему в других городах нормально заверяют и в ратхаусе,а в Мюнхене никто не может..придется,наверно,нотариуса искать.Кстати,а если попросить в анеркеннунгсштелле заверить копии оригиналов?они могут это сделать?

Алёнка: jolyon расскажи, как выглядит твоя просьба о заверении. Какие слова говоришь, какие документы протягиваешь?

Юля88: Я уже забыла свои проблемы с заверениями и т.п. - и вот у меня сейчас все шансы их вспомнить! После того, как я в ТУ предоставила копии оригиналов диплома и аттестата а) заверенные нотариусом б) заверенные консульством (а и б - в России) в) заверенные переводчиком в Берлине - была принята и отучилась семестр - они мне сейчас снова сказали делать заверение оригиналов диплома. Ладно фиг с ним, с ТУ, я пошла в marissa пишет: цитата: Hinweis: Für Bewerbungen an der Technischen Universität Berlin bescheinigt das Studentische Koordinationsbüro kostenlos die Übereinstimmung von Kopie mit den Originalen von Zeugnissen und sonstigen Unterlagen. Studentisches Koordinationsbüro Straße des 17. Juni 135, 10623 Berlin и бесплатно всё заверила. Но я поступаю еще и в ХУ. И как мне теперь узнать, хватит им моих заверений или нет?? В Вузе я спрашивала - они говорят, пусть ассист проверяет. Делать для перестраховки заверение в амте мне хочется, т.к. 5х10 (заверение) + 70 (ассист) = 120 евро за один только ХУ мне кажется жирно платить. Кстати, копии теста ДАФ и ДСХ тоже нужно заверять? У меня они заверены только местами, где они были выданы (то бишь Гете-уни в Новосибирске и ТУ Берлин) - печати квадратные, но синие.

Ека: Юля88, у тебя есть знакомый и недорогой переводчик, раз уж ты переводами так активно занимаешься ^^ Мой, а точнее Алёнкин, что-то в молчанку играет))))

Юля88: Ека ой, я только щас твое сообщение тут увидела:) Пишу для всех: Елена Калашникова e.kalaschnikowa@web.de Берлин: 030 398 400 08, Трир: 0651 436 12 26, мобильный: 0173 927 03 13 Юля88 пишет: Но я поступаю еще и в ХУ. И как мне теперь узнать, хватит им моих заверений или нет?? копии теста ДАФ и ДСХ тоже нужно заверять Пользуясь случаем, напишу, что в ХУ на Auslandberatung сидит страшно злобная тетка, которая несет всякую чушь. По поводу вышенаписанных вопросов она мне сказала, что ХУ принимает заверения копий ТОЛЬКО от посольства РФ (12 евро/ страница если че). Может ей еще и подпись президента на каждой страничке? Я ниче не стала заверять, обойдутся. Assist мне написал, что на BWL мои доки подходят и перенаправлены в ХУ, а вот на Russisch (я его писала 2 выбором на всякий случай) не подходят и не перенаправлены. И вообще, поступаю в этот раз на 8 специальностей, ниче заново заверять я не стала, хватит с меня

Ека: Спасибо за переводчика - моментально и недорого, она про тебя спрашивала (ты чего там от неё хотела, а она скоро уже переезжает). Юля88 пишет: на 8 специальностей похвастаешься на какие?

The_Pirate_Bay: цитата: на 8 специальностей простите за оффтоп, на 8 специальностей в один университет? мне давеча сказали, что так нельзя.. и по теме - мой переводчик на всех копиях и на оригинале ставил прямоугольную печать и подпись, на каждом листе. оригинал перевода и копии выглядят абсолютно одинаково только на копиях стоит REPRINT в конце. ничего не сшито и бумага не отличается по качеству. во freie uni, в инфосервисе они покрутили и сказали что странно что нет круглого штампа. я переводчику еще позвоню конечно, но какие печати ставили вам? если еще кому то нужны контакты - могу поделиться. диплом+вкладка, шк. аттестат+вкладка, еще один дипломчик с упк мне обошлись в 35 евро. плюс 16 заверенных копий бесплатно спасибо!

Алёнка: А что написано внутри этого прямоугольного штампа? Есть информация, что он присяжный переводчик и перевод делает нем-русс-нем Мне скинь в личку координаты, пожалуйста, на всякий пожарный...чтобы было!

The_Pirate_Bay: стоит имя, durch den Praesidenten des Landgerichts Potsdam allgemein ermaechtiger Uebersetzer fuer dir russische Sprache. и на русском - присяжный переводчик русского языка. контакты мне не сказали, что им вообще еще конкретно нужно. "не, ну если в униассисте пройдет - то нет проблем" Алёнка , тебе отправила)

Юля88: И мне отправь пожалуйста на всякий случай и если ты из Потсдама, то съезди в ассист на консультацию и сама спроси.

The_Pirate_Bay: Юля88 я сейчас к ним вопросов-претензий насобираю и поеду их трясти! я так поняла, что они ожидали круглую печать, которая siegel, которые в амтах раздают, которая мне по сути не нужна..

marissa: The_Pirate_Bay мне тоже скинь уж плиз на всякий случай координаты этого переводчика или тут напиши, может когда еще кому нужно будет.

The_Pirate_Bay: marissa , Eckardt Buchmann eckardt.buchmann@yahoo.de Telefon: 0331 (für Potsdam), dann 86 21 37.

Екатерина 35: Привет всем! Занимаюсь оформлением документов на поступление в ВУЗ Германии. в-общем, имею в запасе несколько вариантов, некоторые связаны с уни-ассист, некоторые сами работают, не суть. документы в принципе те же требуются. Я сделала переводы всех необходимых документов здесь в Германии у присяжного переводчика, сертификат ДаФ у меня тоже на руках. Возникли проблемы с заверением копий русских документов. Была сегодня в одном амте, понесла копии на заверение. Работница согласилась заверить копии только диплома и аттестата, ну и ДаФ тоже (но он на немецком). Сравнила копии на русском на глаз с оригиналами и с переводом, наставила печатей и тд, всё ок. Проблема возникла с заверением копий свидельства о рождении и свидетельства о смене имени (мне необходимо их предоставить, т.к я меняла фамилию). Я ей принесла всё так же, как и с другими документами: оригинал документа, ксерокопии на русском и заверенный перевод. Но она мне давай утверждать, что моё свидетельство о рождении - это не оригинал (ОТКУДА ЕЙ ЭТО ЗНАТЬ??? ))) ), что мне нужно это заверять в органе ЗАГС в России. ну не бред ли?????? ладно бы, если бы я заверяла сам оригинал и имела дело с апостилями, то для этого нужно, конечно, в Россию. но тут та же процедура, что и с дипломом: совпадает с оригиналом, перевод в наличии, штемпель, готово!и вот теперь я не знаю, что и делать...кто-нибудь сталкивался с таким? может мне просто пойти и попробовать заверить их в другом месте, или даже у нотариуса...вот им ли не всё ли равно, что заверять???я же деньги плачу за это тем более...и вот такой вопрос: мне необходимо так же приложить копию первой страницы паспорта, эту копию тоже нужно заверить? спасибо за помощь!!!!

Ната12: Екатерина 35 , заверить апостилем можно и у нотариуса в консульстве / посольстве России в Германии, если немцы артачится будут))

Екатерина 35: Ната, спасибо, но мне не нужен апостиль. мне нужен лишь этот круглый штемпель как например на тех же копиях диплома на русском языке. вообще не поняла...это так тупо...уж тогда не заверяли бы мне копии диплома и аттестата. следуя их логике, я должна тогда и ксерокопии диплома ТОЛЬКО в универе заверять, а аттестата в школе))))). их спокойно мне заверили, без проблем. а со свидельством о рождении ведь та же процедура-заверение ксерокопии на основании оригинала и перевода. Может, стоит попытать счастья в другом месте...завтра пойду в Штандесамт))))). вообще этот мой амт какой-то странный....Stadtverwaltung это. Почему я туда-это в паре шагов от моего дома))). несколько раз к ним ходила, всё не было этой чудесной работницы из комнаты "Beglaubigungen", хотела термин назначить, чтоб она точно там была, так сказали мне - "нет, приходите без записи. Или вы можете заверения в Штандесамте сделать". и вот сегодня застала я работницу наконец-то, и вот ей не понравилось свидетельство о рождении. я такая злая была))). она мне утверждала, что не может это заверить, и что вообще это не оригинал (блин, моё свидельство о рождении, я знаю, что это оригинал!!!, и откуда это знать немке, ей что каждый день эти российские свидетельства о рождении приносят)),? ).

Екатерина 35: Если не прокатит и там...Хотя я буду очень просить...НЕУЖЕЛИ ТАК ВАЖНО СОДЕРЖАНИЕ ДОКУМЕНТА, КОТОРЫЙ ПОДАЁШЬ НА ЗАВЕРЕНИЕ? Если что попрошу, чтобы собственноручно скопировали с оригинала и заверили...если уж и тогда откажут, пойду к нотариусу-буду его уговаривать...ну и в один из уни тоже схожу, что они посоветуют.... Прощу прощения за излишнюю эмоциональность)) просто я очень злая была сегодня. столько всего уже пройдено, почти всё готово и вот.....

espen: Ну я так понимаю, что Ната предложила апостиль в качестве заверения подлинности документа. Это уже серьёзная печать, против которой эта мадам вряд ли что-то скажет. Но и попытать счастья в другом месте тоже можно, бывают же некомпетентные сотрудники иногда.. Не отчаивайтесь, этот путь всегда не самый легкий:)

Ната12: Екатерина 35 пишет: Ната, спасибо, но мне не нужен апостиль. мне нужен лишь этот круглый штемпель как например на тех же копиях диплома на русском языке. Да мне понятно)) Я Суть в том, что они не могут решить, является ли то, что ты им пердоставляешь (даже если сами бы копировали с оригинала) действтительно оригиналом. Потому и сопротивляются

Екатерина35: Сходила в Штандесамт, там без вопросов заверили)))). Никто не возмущался даже. Только один вопрос возник: а вы знаете, что у нас одно заверение 2,50 стоит? да всё равно-лишь бы сделали!! просто у меня несколько комплектов, у меня только один из желаемых уни связан с ассист, остальные работают сами. В-общем, всё готово, а копию первой страницы паспорта ведь не надо заверять? Спасибо за ответы :))

zaby: девочки! Помогите разобраться. Я тут собираюсь переводить документы и никак не могу решить, где это лучше сделать. на Украине их переводить не так дорого, но не могу разобраться с апостилями, заверениями и прочим. вот здесь (http://www.uni-muenchen.de/studium/studium_int/studium_lmu/bewerbung/index.html) стоит, что подходят переводы, сделанные на родине и заверенные нотариусом апостилем. но у нас апостиль делают в МВД, в Министерствах образования и юстиций. это все недешево тоже и тянется недели 2-3. у меня, к сожалению, столько времени нет. через 2 недели я приеду в Германию к подружке в гости и собираюсь в это время подать документы в универ. если же просто нотариус заверяет своей печатью, это действует в Германии? так как переводить мне нужно с украинского, а переводчиков не так много, то перевести диплом с вкладышем стоит 100-130 евро. школьный аттестат - 40 евро. Жаба меня как-то давит отдать почти 200 евро за переводы и копии. кстати, на Украине консульство, по крайней мере, то, куда я звонила, переводы не заверяет - только копии с них. может, подскажете какой-нибудь вариант, как это получше (читай подешевле, но надежно) сделать. Да, кстати, а аттестат обязательно переводить? что-то я на сайте универа ничего такого не нашла. заранее всем большое спасибо)

Алёнка: Я бы здесь переводила у присяжного переводчика. Можно попросить, чтобы он тебе сразу же распечатал 5-10 копий. То есть ты за сам перевод заплатишь оговоренную сумму (100-130 евро, как ты пишешь) + например, по пять евро за каждую копию (это совсем не дорого, учитывая, что страницы на четыре будет только диплом). В принципе, с немецкого текста у нас за сам документ также стоит 5 евро заверить. Но в любом случае, на родине переводить ничего бы не стало, если надо доки подавать в Германии.



полная версия страницы