Форум » Для тех, кто уже стал Au-Pair » Немецкий, учим издалека » Ответить

Немецкий, учим издалека

sonya: Девочки, предлагаю поговрить на тему "немецкий.Как с ним побороться и оседлать" Я когда приехала первый раз в Германию запьенела от счастья...столько немецкого сразу. Мне казалось это соловьи поют, я наслаждалась. Столько счастья испытала, потом через два месяца немецкий меня достал. он был везде, на улице дома. в радио, в телевизоре. Его надо было слушать день и ночь и еще на нем надо было говорить ПОСТОЯННО. И тогда я поняла другую вещь, - хочу домой, потому что устала быть пятилетней девочкой, делать ошибки и постоянно напрягаться. У меня начались головные боли. Я бы все тогда отдала, чтобы иметь одну подружку, с которой можно было бы разговаривать. Я празговаривала часами с России, чтобы понять свою полноценность и наслаждаться уже тем, что ты понимаешь и тебя понимают. Но и это не было решением проблемы. Если язык игнорировать, то это выльется тебе же самой боком. На нем надо постоянноговорить, думать. Тогда будет прогресс. Тогда будет результат, понимать чужой для тебя язык как родной, не вопринимать его как чужой, ассимулироваться в нем. Я приехала по опер программе, курсы мне не удалось посещать, за учебники себя посадить тоже не удалось. Тогда я решила подойти с другой стороны. Купила себе книгу на немецком и попыталась прораваться через дебри. Буквально через неделю я осилила этого толстого монстра и с воодушевлением побежала за второй книжкой. С ней было сложнее, но и ее я потихоньку преодалеваю и уже подхожу к концу. Смотрю каждый день телевизор, но и сама разговариваю. Изменений я пока не чувствую, наверное, надо прочитать тонны книг, чтобы наконец понять одну вещь....я свободно себя чувствую, для меня нет разницы и проблемы на каком языке говорить, на русском или немецком.

Ответов - 102, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Ната12: Вот ещё немного: Was soll das?- по смыслу: ты/он/она/они что, офигел/а/и, что ли? Was soll denn das heißen? - И что бы это всё означало? 08/15 Problem - стандратная проблема, обычная, такая, которая есть у каждого.

Ната12: mit voller Wucht - со всей силой

Ната12: Вот ещё: универсальное начала любого вопроса, связанного с предложением своей помоши, либо установление договорённости: Soll ich ... ? Например, гастмама говорит вам, что у неё сегодня на работе важное совещание, и это может затянутся. Вам хочется сказать, что вы могли бы в таком случае забрать детей из детского садика: Soll ich dann die Kids vom Kindergarten abholen? Или, например, если видите кого-то, у кого все руки заняты, и вам хочется помочь: Soll ich dir was abnehmen? Soll ich dir/Ihnen helfen? - Тебе/Вам помочь? Так же, например, вы хотите пойти после курсов немецкого в ближайшее кафе. Один из участников говорит, что ему надо что-ниюудб ещё сделать (скажем, позвонить кому-нибудь). Вы хотите его спросить, ждать ли его тут или он вас потом догонит: Sollen wir auf dich warten oder kommst du nach?


Юля88: как по-немецки "Ничего страшного, пройдет!" (например, ребенок ушибся). Или что говорят в таких случаях?=)

Ната12: Юля88 , Я тут озадачилась, что-то не могу вспомнить. Обчно я спрашивала сращу после подения: Alles klar? (Смысловой перевод: ты как?) "Ничего страшного, пройдет!" я бы сказала "Es ist nicht so schlimm, es geht bald weg"

andrej: Ната12 пишет: Вам хочется сказать, что вы могли бы в таком случае забрать детей из детского садика: Soll ich dann die Kids vom Kindergarten abholen? Но все-таки "Soll ich..." это больше "должен" ли я, можно же сказать ещё "Kann ich..." Kann ich dir was abnehmen? Kann ich dir/Ihnen helfen? И это будет тоже предложение помощи но более не обязывающеe, eсть же здесь разница, oder? Вот паро4ка от меня, может быть кто то ещё не знает: "Um Gottes willen" (Ради Бога) и "Gott sei Dank" (Слава Богу!) Мегапопулярное "Keine Ahnung" —без понятия (по приезду в Германю долго не мог понять по4ему это выражение так популярно здесь) Esche o4en' hodovoe slovo "Echt" so znakom voprosa :) V rossii by skazali "По-настоящему??" Ну и ещё о4ень ходовое "Willst du mich verarschen oderwas?" — Ты 4то, провести меня хочеш?

консультант: andrej пишет: Esche o4en' hodovoe slovo "Echt" so znakom voprosa :) V rossii by skazali "По-настоящему??" Ну и ещё о4ень ходовое "Willst du mich verarschen oderwas?" — Ты 4то, провести меня хочеш? я бы сказала про "echt?" - точно? правда? неужели? - зависит от контекста и интонации ну а "очень ходовое", что ты привёл, всё же грубое выражение (от Arsch), не стОит употреблять в семье.

andrej: консультант пишет: ну а "очень ходовое", что ты привёл, всё же грубое выражение да грубое но по моему это надо знать как переводитсьса и 4то зна4ит нецмы это употребляут очень часто

Ната12: andrej , andrej пишет: Но все-таки "Soll ich..." это больше "должен" ли я, можно же сказать ещё "Kann ich..." Kann ich dir was abnehmen? Kann ich dir/Ihnen helfen? И это будет тоже предложение помощи но более не обязывающеe, eсть же здесь разница, oder? Тут очень тонкий нюанс: können больше указывает на физическую возможность. Поэтому Kann ich dir was abnhemen? звучит немного странно - конечно же можешь! Ты ж не инавлид! Если хочешь непременно с kann, тогда уж скажи was kann ich dir abnehmen? Точно так же - Was kann ich dir helfen?, делаю упор на детализацию вопроса. Ну а в некотроых сулчаях всё-таки soll наиболее подходящее (и оно совсем не означает "должен" ! У soll очень много значений!) Ты же не скажешь (про ситуацию в дестком саду) Kann ich die Kinder abholen? - это звучит больше как просьба о разрешении - можно я заберу детей из детсада? Muss ich die Kinder abholen? - вызовет у немца ощущение, что ты не хочешь их забирать, но уж если ДОЛЖЕН, то куда уж деваться, так и быть, заберешь. Soll - самое лучшее. "Um Gottes willen" надо иметь в виду, что употребляется в значении "ни в коем случае", очень часто "Um Gottes willen - nein!" andrej пишет: "Willst du mich verarschen oderwas?" Это правда очень грубо. Может и говорят, но с иностранцев спос особоый, поэтому лучше говорить "veräppeln". Значение то же самое, но слово намного более нейтральное.

Ната12: Про Soll: русские очень часто путают, где лучше sollen, а где - müssen. Мне научится правильно упторяблять этот глагол помогли гастэльтерн, тем, что после каждого ляпа говорили: nein, musst du nicht, aber du kannst Müssen могут говорить только родители детям, врачи - пациентам и человек сам о себе. Все остольное - sollen. Хотите быть особенно вежливыми, употреьите коньнктив и скажите sollten: Du solltest lieber vorsichtiger fahren! - езжай поакуратнее! Так же soll используется для передачи чужой речи: если Вы слышите das Wetter soll gut sein, это не значит, что погода должна быть хорошая; погода - она никому ничего не должна. Это значит, что говорящий вам это сам услышал эту информацию (напрмиер, по радио) и таким образом хочет сказтать вам "информация чужая, непроверенная. За что купил, за то и продаю". Точно так же: Dieses Buch soll ziemlich sehr interresant sein - говорящий слышал от кого-то и где-то, что эта книга - интересна, но отнюдь не читал её сам:)

консультант: Ната, здорово объясняешь! Мне кажется, ещё важно знать, что говорить ich will позволительно лишь маленьким детям и королям...

Ната12: Не совсем)) При общении с другими людьми (и по отношению к другим людям), особенно за столом (я хочу вон тоооот кусочек) - да, только маленьким деям и королям)) А вот в некоторых двругих ситуациях вполне даже можно)) Ту только тоже вадно понимать разниыу между ich möchte и ich will. Напрмиер: я хочу съездить в Париж - если вы имеете в иду, что да, оченб хочется, мечтаете, ночей не спите, но знаете, что поехать не получится, тогда: ich möchte mal Paris besuchen. Если вы уже знаете, что вы с точно поедете в Париж (спранировали поездку, заказали билеты и т.д.), то ich will im nächsten Sommer Paris besuchen. Так же, möchten может означать должен (но это скорее в официльной, деловой обстановке), например: если шеф звонит вам, вас нету на месте, и он говорит коллеге, снявшему трубку: Können Sie ihm bitte ausrichten, er möchte mich anrufen. - что означает конечно же не то, что вам хочтеся ему позвнить, а то, что позвонить вы должны. Такое может сказать только более высокий по чину, например, начальник - простому подчиненному.

консультант: Ната12 пишет: Если вы уже знаете, что вы с точно поедете в Париж (спранировали поездку, заказали билеты и т.д.), то ich will im nächsten Sommer Paris besuchen. а ich habe vor ...не больше тут подходит?

Юля88: Мне с модальными глаголами хорошей помощью был английский: may - darf ich, must - muss ich, should - soll ich. I would like - ich mochte. I want - ich will. Вот только не могу найти аналог к have to... - быть вынужденым что-то сделать. Спросила у фатера - он сказал, что это muss ich. Но "я должен" и "я вынужден" на мой взгляд разные вещи!

Ната12: Юля88 пишет: Вот только не могу найти аналог к have to... - быть вынужденым что-то сделать. Спросила у фатера - он сказал, что это muss ich. Но "я должен" и "я вынужден" на мой взгляд разные вещи! Если ты совсем уж хочешь подчеркунть "я вынужден", то можешь сказать "ich bin gezwungen" или "mir bleibt's nichts anderes; als ----- (глагол), z.B. als selber den Fernseher auszumachen" - в ситуации, например, когда ребёнок отказывается выкличить добровольно телевизор. консультант пишет: а ich habe vor ...не больше тут подходит? Можно и iсh hab vor:) Я вот тут ещё вспомнила, что для меня было открытием употребление глагола fahren со вспомогательным haben, мы ведь постоянно учмли, что глаголы движения - только с sein! А нет, в значении "довезти" вполне себе говориться Ich habe sie zur U-Bahn gefahren- Или, когда хочется подчеркунть, на какой машиние ездил: Kannst du dich an ihn erinnern? Er hat noch ein rotes BMW-Cabrio gefahren?



полная версия страницы