Форум » Очевидное и невероятное » Wie kann ich es richtig sagen? » Ответить

Wie kann ich es richtig sagen?

Olja: Необходимо СРОЧНО перевести юридический договор!!!Подскажите пожалуйста

Ответов - 84, стр: 1 2 3 4 5 6 All

Petra: а/я = Postfach. Никак не сокращается FeeLja пишет: Ausfuetterung (футеровка) ну, может быть и так, если речь идет обо облицовке. Но у меня и предыдущий вариант проходил нормально

FeeLja: Petra пишет: а/я = Postfach. Никак не сокращается ты сегодня моя палочка-выручалочка:)) спасиб

Petra: ой, да, не за что Тебе просто повезло, что мне сегодня особо делать нечего и я полдня в нете болтаюсь просто так. А, если честно, мне не трудно. Я, просто, по работе часто со всякими такими словечками и фразочками сталкиваюсь. Так что обращайся А ты-то что там такое переводишь? По работе или для себя?


FeeLja: временная работа:)такие словечки попадаются огого..словарь Ожегова мой друг теперь и товарищь! а а/я я уже забыла как на русском будет. Я схожу с ума.. ляляляляля- второй день уже не ем не сплю..перевожу

FeeLja: изготовление металло-тентовых конструкций. как перевести подчеркнутое?????

Petra: изготовление металло-тентовых конструкций = Herstellung der metall-platenverkleideten Konstruktionen FeeLja хоть поделись секретом, на какую тему перевод?

FeeLja: Petra пишет: FeeLja хоть поделись секретом, на какую тему перевод? медицина, строительство, машиностроение, кино....приезжают люди из германии и наши бизнесмены хотят с ними побеседовать,а для этого нужно еще проспекты сделать......ааааааа..........

FeeLja: Petra пишет: Herstellung der metall-platenverkleideten Konstruktionen die Herstellung der Metall- und Planekonstruktionen я так уже перевела.надеюсь,что правильно:)))уф

FeeLja: Закамский центр?)))

Petra: Может так и будет Zakamskij Zentrum

Petra: FeeLja пишет: медицина, строительство, машиностроение, кино....приезжают люди из германии и наши бизнесмены хотят с ними побеседовать,а для этого нужно еще проспекты сделать......ааааааа.......... ой, как мне это знакомо Понимаю тебя на все 100. У самой такое часто бывает А ты потом сама и их переговоры синхронно переводить будешь или только письменный перевод тебе врчили? Не скромный вопрос, платят хоть прилично?

FeeLja: Petra пишет: А ты потом сама и их переговоры синхронно переводить будешь или только письменный перевод тебе врчили? эх, и то и другое)но для меня это впервые.как там не сложно???у меня ноги трясуться. по-телефону я уже разговаривала,а вот синхронный перевод на техническую тему..хм.думаю будет сложно Petra пишет: Не скромный вопрос, платят хоть прилично? я думаю,что мало за письменный 1000 знаков-100 р за 3 часа синхронного перевода 1400

Petra: FeeLja пишет: эх, и то и другое)но для меня это впервые.как там не сложно???у меня ноги трясуться. Ой, меня коротило даже, когда по телефону с иностранцем первый раз поговорить нужно было. Все утро собиралась, как вспомню, так вздрогну! Хотя перед этим с диким количеством всяких разных иностранцев общалась, но в живую. А, когда первый раз переводить на переговорах надо было, так вообще Хотя я перед этим уже месяца 2, с ними по телефону общалась. Но привыкла довольно быстро. Так что и ты привыкнешь. Главное, не накручивай себя и переспрашивай не стесняйся, если не поймешь что-то, хоть 100 раз FeeLja пишет: за письменный 1000 знаков-100 р ну, у меня все это в зарплату входит. Могу только сказать, что недавно переводила юридический текст (частно) брала 200р./стр.А4 И то это маловато, можно было в 2 раза больше взять. А по вашим меркам это вообще, наверно, мало. Ты же из Москвы?

FeeLja: нет , я из Набережных Челнов, Татарстан.но для нас это мало,да и для всех тоже! надеюсь ,что я там в переводе ничего не напутала:)) п.с.:а ты откуда??

Petra: FeeLja пишет: п.с.:а ты откуда?? из Санкт-Петербурга, Россия. И как, трудно у вас найти работу с немецким языком?



полная версия страницы