Форум » Очевидное и невероятное » Wie kann ich es richtig sagen? » Ответить

Wie kann ich es richtig sagen?

Olja: Необходимо СРОЧНО перевести юридический договор!!!Подскажите пожалуйста

Ответов - 84, стр: 1 2 3 4 5 6 All

Murmeltier: Ну где договор??

sonya: Да, Олик, договор на бис в студию

Olja: как правильно перевести: Валютой договора считать европейскую валюту Евро.("Als Devisen gilt die europaeische Waehrung Euro"-ist es richtig) Все дополнительные соглашения к данному договору купли-продажи,подписанные обеими сторонами и отправленные по факсу имеют юридическую силу наравне с оригиналом.("Alle Zuschlagsabkommen zu diesem Verkaufsvertrag ,die von beiden Seiten untergezeichnet und gefaxen wurden,haben juristische Kraft mit dem Original auf gleicher Hoehe"-ist es richtig?) Как лучше перевести:Прочие условия(Uebrige Bedingungen oder Uebrige Klausel???) Можно ли перевести :предоплата("Vorbezahlung"???),филиал Акционерного коммерческого Сберегательного банка("Filiale Aktien Geschaeftssparbank"),таможенная территория("Zollterritorium),c момента оплаты("seit Moment der Bezahlung"),календарные дни(kalendarische Tage)-ist es richti?g??? Буду оооочень благодарна за помощь


Olja: Я не смогла найти юр.словаря,поэтомуи не знаю можно ли употреблять ту или иную лексику....А начальник и съесть может за неточный перевод К тому же он дал мне русскую версию договора час назад,а уже завтра в 8 утра требует перевод,а договор мягко говоря НЕМАЛЕНЬКИЙ

Olja: Ещё : В случае непоставки товара на территорию РФ Продавец обязуется возвратить предоплату в течении 30 календарных днейс с момента оплаты("Falls der Unlieferung des Artikels auf das Territotium der Russischen Foederation verpflichtet sich der Verkaeufer eine Vorbezahlung im Laufe von 30. kalendarischen Tagen zurueckzubezahlen)

Olja: юридические адреса сторон("Juristische Adresse der Seiten)

sonya: Alle Zuschlagsabkommen zu diesem Verkaufsvertrag ,die von beiden Seiten untergezeichnet und gefaxen wurden,haben juristische Kraft mit dem Original auf gleicher Hoehe"-ist es richtig?) Alle zusaetlichen Vereinbarungen zum Kaufvertrag beduerfen der Schriftform. Все остальное лишнее, и звучит в корне не правильно. Als Devisen gilt die europaeische Waehrung Euro правильно Falls der Unlieferung des Artikels auf das Territotium der Russischen Foederation verpflichtet sich der Verkaeufer eine Vorbezahlung im Laufe von 30. kalendarischen Tagen zurueckzubezahlen) Erfolgt keine Lieferung nach 30 Tagen nach Russland ist die Vorauszahlung zu erstatten.

sonya: Vorbezahlung die Vorauszahlung Uebrige Bedingungen oder Uebrige Klausel последний вариант верный Zollterritorium просто Zoll Filiale Aktien Geschaeftssparbank eine Filiale der Aktien Geschaeftssparbank seit Moment der Bezahlungseit der Bezahlung kalendarische Tage Wochentage Оля, не бери такие тексты к переводу, это же большая ответственность. Когда я работала в бюро переводов, максимум что разрешала себе брать, перводы с немецкого на русский. Здесь главное понять, что имеет в виду немецкая сторона, а с русским эквивалентом справится намного проще, правильно выстроив предложение, согласовав все по смыслу. Это твой первый перевод или ты с остальными справлялась? Брр, удачи

Murmeltier: sonya пишет: цитата Alle Zuschlagsabkommen zu diesem Verkaufsvertrag ,die von beiden Seiten untergezeichnet und gefaxen wurden,haben juristische Kraft mit dem Original auf gleicher Hoehe"-ist es richtig?) Alle zusaetlichen Vereinbarungen zum Kaufvertrag beduerfen der Schriftform. Все остальное лишнее, и звучит в корне не правильно. Als Devisen gilt die europaeische Waehrung Euro правильно Falls der Unlieferung des Artikels auf das Territotium der Russischen Foederation verpflichtet sich der Verkaeufer eine Vorbezahlung im Laufe von 30. kalendarischen Tagen zurueckzubezahlen) Erfolgt keine Lieferung nach 30 Tagen nach Russland ist die Vorauszahlung zu erstatten. Здесь все черсчур запутанно и по немецки неподходит смысл... непонятно.

sonya: Murmeltier Ты мой перевод имела в виду? Выражайся яснее.

Murmeltier: Erfolgt keine Lieferung nach 30 Tagen nach Russland ist die Vorauszahlung zu erstatten. -------------------------------------------------------------------------------- Шо отето например???

sonya: Интересно послушать твой вариант.

Murmeltier: В случае непоставки товара на территорию РФ Продавец обязуется возвратить предоплату в течении 30 календарных днейс с момента оплаты. Сначала с русским надо разобратся, ето я имела ввиду, тут по русски помоему неправилъно., как продавец может что то возврадхать, обышно возврашает покупатель, в случае неуплаты....???

sonya: Я, основываясь на переводе, сделал вывод, что продавец - немецкая сторона. Что ты думаешь, что у русских никогда денег нет, чтобы купить товар

Murmeltier: Erfolgt keine Lieferung nach 30 Tagen nach Russland ist die Vorauszahlung zu erstatten. Rückerstattung des Kaufpreises im Falle der Nichtlieferung innerhalb von 30 Tagen zu erstatten.

neolesya: Первый вариант верный. Во втором "zu erstatten" не нужно, так как употребленно "Rückerstattung".

Murmeltier: neolesya пишет: цитатаПервый вариант верный. Во втором "zu erstatten" не нужно, так как употребленно "Rückerstattung". Так стоит в моем Лифердоговоре, составленный юристом.

Murmeltier: sonya пишет: цитатаЯ, основываясь на переводе, сделал вывод, что продавец - немецкая сторона. Что ты думаешь, что у русских никогда денег нет, чтобы купить товар С чего ето следует???

sonya: Murmeltier Вот с этого предложения: "В случае непоставки товара на территорию РФ Продавец обязуется возвратить предоплату в течении 30 календарных днейс с момента оплаты"

sonya: Конечно без zu erstatten, иначе бред, извините, получается. Ошибку сделал юристЪ Может, он русский

Murmeltier: Нет не русский. В юриспунденции во избежания непоняток всяких чсто используется подобная тафтология, которая в некоторых договорах просто обязательна...я уже где то писала что работала как рехтсанвальтангестеллте, поетому немного знакома ...

sonya: Да спроси у любого немца, ради интереса, что я уже и сделала, два раза взаимозаменяющие слова не употребляются. "Возвращать возмещение"

Murmeltier: sonya пишет: цитатаДа спроси у любого немца, ради интереса, что я уже и сделала, два раза взаимозаменяющие слова не употребляются. "Возвращать возмещение" Я ето и сделала в первую очередь, муж у меня юрист- хе-хе!

sonya: Да, интересно, я не только уже у своего друга спросила, но и у других немцев и даже одного русского, работающего юристом, ответ сама знаешь, короче, закончим тему, глупо спорить.

Murmeltier: Еше к етому предложению всегда пишут:Die Ware bleibt bis zur völligen Bezahlung unser Eigentum.

neolesya: Die Ware bleibt bis zur vollstaendigen Bezahlung unser Eigentum.

sonya: 'Die Rückerstattung des Kaufpreises ist im Falle der Nichtlieferung innerhalb von 30 Tagen nach Vertragsabschluss zu leisten.

Olja: Спасибо большое за ваши корректурен!!!! sonya пишет: цитатаЭто твой первый перевод или ты с остальными справлялась? Нет ,перевод не первый,прсто очень срочный...Мне надо было его принести уже утром(в перерыве между двумя зачетами,к которым тоже надо было готовиться),поэтому я и обратилась за помощью.И вообще, перевод юридических текстов без образца это Хотя мне очень "везет" на юридические и технические тексты Перевод вроде бы "прокатил" В тот же день я проводила переговоры сторон. Продавец действительно немецкая сторона. Еще раз спасибо за помощь

sonya: Какой ты вариант выбрала, из тех, что мы предлагали?

Olja: Я написала твой вариант Вообще,можно было употребить оба варианта,но твой ,как мне показалось ,лучше подходил

Murmeltier: neolesya пишет: цитатаDie Ware bleibt bis zur vollstaendigen Bezahlung unser Eigentum. У меня было написанно правильно:völligen.

Kate-rinka: Übersetzen Sie bitte: По кочкам, по кочкам, По маленъким дорожкам - В ямку бух! Und noch: Оченъ мило с Ващей стороны. Если это нетрудно (на предложение сделатъ что-либо за тебя) Было бы неплохо (на предложение сделатъ что-либо для тебя) Толъко после Вас (когда хотим пропуститъ кого-либо вперёд)

sonya: По кочкам я рассказываю ребенку по-русски, она уже наизусть может повторить. Еще она у меня знает наизусть колыбельную, баюшки баю, не ложися на краю Если это нетрудно (на предложение сделатъ что-либо за тебя) wenn es dir nichts ausmacht (wenn es nicht zu schwer fuer dich ist) Было бы неплохо Es waere nicht schlecht Толъко после Вас Danke, nach Ihnen (dir)

Kate-rinka: Спасибо. И ещё: О, не беспокойтесъ.

neolesya: keine Sorge

Kate-rinka: Vielen Dank

andrej: Podskajite pojalusta, nikak ne mogu ponjat 4em otli4autsja vot eti pari slov: "ein bißchen" und "ein wenig"? "da" und "dort"? "schlimm" und "schlecht"?

Ната12: schlimm - "плохо" субъективное, больше относится к психическому самочувствию, оценка говоряшим по отношению к себе. schlecht - "плохо" объективное, больше морализаторское, то самое "что такое хорошо, а что такое плохо" Услышанное в ответ Das ist aber schlimm - выражает сострадание и понимание того, что с говорящим случилоьс что-то не очень приятное. Das ist aber schlecht - выражает скорее моральную оценку, а так же (ситуативно) то, что плохо это не только сказавшему, но и кому-то/чему-то еще. Напрмиер, заголовок артикля "Warum es nicht so schlimm ist, in der Schule schlecht zu sein" Schlecht - это как бы внешняя оценка, данная учителем/окружающим, а schlimm - это собственная оценка своего положения/состояния schlimm может ещё так же означать "опасный" Das könnte schlimm sein Вот ещё объяснены смысловые оттенки: http://www.textlog.de/38457.html --- da - это больше "здесь", dort - это больше "там" Ольга, не уверена насчет Party-примера, мне кажется, более подходяшим будет Ich werde auch dort sein / Ich bin auch dabei, но возможно фишка в том, что Вы на севере, а мы на юге)) Смысловые оттенки: http://www.textlog.de/synonyme-hier-da-dort.html О территориальных различиях в применении --- ein bisschen und ein wenig

консультант: Раз пришёл филолог, я тут не нужна. Ната, спасибо! Всем полезно почитать!

andrej: А вот есче один вопрос, по поводу вопроса warum? und wieso? ето в немезком одинаковие слова? И ест ли аналог нашего вопроса: "Как так?" Да, и деиствително спасибо за ссилки, о4ен интересие!

консультант: wieso и есть "как так или что так" warum - почему ну, и наверняка есть ещё пара зачений у каждого слова:-)))

Ната12: Пытаюсь понять разницу между Einsicht и Verständnis: Мне кажется Verständnis - это скорее понимание "умом", понимание логических связей, постижение какого-то смысла. Ich verstehe es - я это понимаю (=мне это ясно) Ich verstehe, dass es für dich sehr wichtig ist. Einsicht - это понимание скорее в спмыле "принятия, допущения, признания" Ich sehe es ein - я понимаю это (=я принимаю это, признаю это) Например: Ich war böse und ich sehe es ein. Sie ist jung und möchte viel ausgehen, ich sehe es ein, aber.... Ihm fehlt jede Einsicht... Вот ещё предложение нашла: Verstand ist die bewusste Tätigkeit des Nachdenkens und Einsicht deren Ergebnis.

FeeLja: футеровочные и обмуровочные работы. как правильно перевести??

Petra: FeeLja пишет: футеровочные работы и обмуровочные работы Ух ты, какие слова замороченные! Сейчас помогу, мне эти словечки попадались: футеровочные работы= Verkleidungsarbeit обмуровочные работы= Ausmauerungsarbeit Я вот так писала. Надеюсь, помогла. Кстати, есть хороший словарь www.multitran.ru Там и форум есть можно вопросы задавать

FeeLja: Petra, спасибо большое:)) а как перевести : а/я ?(в адресе) я еще нашла: Ausfuetterung (футеровка)

Petra: а/я = Postfach. Никак не сокращается FeeLja пишет: Ausfuetterung (футеровка) ну, может быть и так, если речь идет обо облицовке. Но у меня и предыдущий вариант проходил нормально

FeeLja: Petra пишет: а/я = Postfach. Никак не сокращается ты сегодня моя палочка-выручалочка:)) спасиб

Petra: ой, да, не за что Тебе просто повезло, что мне сегодня особо делать нечего и я полдня в нете болтаюсь просто так. А, если честно, мне не трудно. Я, просто, по работе часто со всякими такими словечками и фразочками сталкиваюсь. Так что обращайся А ты-то что там такое переводишь? По работе или для себя?

FeeLja: временная работа:)такие словечки попадаются огого..словарь Ожегова мой друг теперь и товарищь! а а/я я уже забыла как на русском будет. Я схожу с ума.. ляляляляля- второй день уже не ем не сплю..перевожу

FeeLja: изготовление металло-тентовых конструкций. как перевести подчеркнутое?????

Petra: изготовление металло-тентовых конструкций = Herstellung der metall-platenverkleideten Konstruktionen FeeLja хоть поделись секретом, на какую тему перевод?

FeeLja: Petra пишет: FeeLja хоть поделись секретом, на какую тему перевод? медицина, строительство, машиностроение, кино....приезжают люди из германии и наши бизнесмены хотят с ними побеседовать,а для этого нужно еще проспекты сделать......ааааааа..........

FeeLja: Petra пишет: Herstellung der metall-platenverkleideten Konstruktionen die Herstellung der Metall- und Planekonstruktionen я так уже перевела.надеюсь,что правильно:)))уф

FeeLja: Закамский центр?)))

Petra: Может так и будет Zakamskij Zentrum

Petra: FeeLja пишет: медицина, строительство, машиностроение, кино....приезжают люди из германии и наши бизнесмены хотят с ними побеседовать,а для этого нужно еще проспекты сделать......ааааааа.......... ой, как мне это знакомо Понимаю тебя на все 100. У самой такое часто бывает А ты потом сама и их переговоры синхронно переводить будешь или только письменный перевод тебе врчили? Не скромный вопрос, платят хоть прилично?

FeeLja: Petra пишет: А ты потом сама и их переговоры синхронно переводить будешь или только письменный перевод тебе врчили? эх, и то и другое)но для меня это впервые.как там не сложно???у меня ноги трясуться. по-телефону я уже разговаривала,а вот синхронный перевод на техническую тему..хм.думаю будет сложно Petra пишет: Не скромный вопрос, платят хоть прилично? я думаю,что мало за письменный 1000 знаков-100 р за 3 часа синхронного перевода 1400

Petra: FeeLja пишет: эх, и то и другое)но для меня это впервые.как там не сложно???у меня ноги трясуться. Ой, меня коротило даже, когда по телефону с иностранцем первый раз поговорить нужно было. Все утро собиралась, как вспомню, так вздрогну! Хотя перед этим с диким количеством всяких разных иностранцев общалась, но в живую. А, когда первый раз переводить на переговорах надо было, так вообще Хотя я перед этим уже месяца 2, с ними по телефону общалась. Но привыкла довольно быстро. Так что и ты привыкнешь. Главное, не накручивай себя и переспрашивай не стесняйся, если не поймешь что-то, хоть 100 раз FeeLja пишет: за письменный 1000 знаков-100 р ну, у меня все это в зарплату входит. Могу только сказать, что недавно переводила юридический текст (частно) брала 200р./стр.А4 И то это маловато, можно было в 2 раза больше взять. А по вашим меркам это вообще, наверно, мало. Ты же из Москвы?

FeeLja: нет , я из Набережных Челнов, Татарстан.но для нас это мало,да и для всех тоже! надеюсь ,что я там в переводе ничего не напутала:)) п.с.:а ты откуда??

Petra: FeeLja пишет: п.с.:а ты откуда?? из Санкт-Петербурга, Россия. И как, трудно у вас найти работу с немецким языком?

FeeLja: Petra пишет: И как, трудно у вас найти работу с немецким языком? легко:)немцы тут все предприятия к рукам прибирают

Petra: FeeLja пишет: легко:)немцы тут все предприятия к рукам прибирают везет, у нас немецкий только как хорошее дополнение к супер-пупер свободному английскому проходит. А жаль, столько лет его учила мучилась

Ната12: FeeLja пишет: нет , я из Набережных Челнов, Татарстан.но для нас это мало,да и для всех тоже! надеюсь ,что я там в переводе ничего не напутала:)) Ты случайно не для СП "Кама" переводишь? :D:D:D

FeeLja: нет,для ТПП и региона "Закамье"

ash4ever: Думаю подходящая тема для вопросика... Как по-немецки ПИЩЕВАЯ (или СТОЛОВАЯ) СОДА? Пробывал говорит немцу Nahrungssoda, но он так и не понял : (

Petra: ash4ever , а теперь попробуй Speisesoda. Может сработает

Ната12: ash4ever, ага, верно Petra говорит. Ещё можно BAcksoda сказать)

Petra: Ната12 , и меня просветили Никогда про Backsoda не слышала

Ната12: ash4ever пишет: Думаю подходящая тема для вопросика... Как по-немецки ПИЩЕВАЯ (или СТОЛОВАЯ) СОДА? Пробывал говорит немцу Nahrungssoda, но он так и не понял : ( Если тебе нужно для готовки сладкого/выпечки, то спрашивай Backpulver. Её, в отличие от соды, при добавлении в тесто гасить не надо.

ash4ever: Ната12, спасибо... Да, именно для выпечки

Ната12: ash4ever пишет: Ната12, спасибо... Да, именно для выпечки Только учти, что Backpulver ( пекарский порошок или ещё разрыхлитель, как на русском его называют) в отличие от пищевой соды "гасить" не надо.

Petra: у меня заскок. Как будет: более полугода назад?

Sirena_Brest: ну не знаю, на сколько это будет верно, но я бы сказала mehr eines halben Jahres vor

гуля: я тут пишу Lebenslauf для Добровольного соц. года. Подскажите, плиз, как правильно перевести на немецкий и как лучше написать в резюме. Санкт-Петербургский государственный инженерно-экономический университет, специальность экономист-менеджер на предприятии химической промышленности.. и как правильно написать окончание средней школы?? это Grundschule, Mittelstufe, Oberstufe ?

Ната12: Petra пишет: у меня заскок. Как будет: более полугода назад? Напиши полное предложение, так трудно сказать. гуля пишет: и как правильно написать окончание средней школы?? это Grundschule, Mittelstufe, Oberstufe ? зависит от того, какой средней школы? 11 классов die (vollständige) Allgemeinbildung der Mittelschule (russische Hochschulreife) гуля пишет: Санкт-Петербургский государственный инженерно-экономический университет, специальность экономист-менеджер на предприятии химической промышленности.. Staatliche Wirtschaftsingeneuruniversität Sankt-Peterburg, Betriebswirt für Chemieunternehmen Менеджер не переводится, так как в Германии менеджер - не название профессии, а позиция, по рангу равнозначная русскому директору (зам.директора) предприятия. Нашла интересную справку в сети: Der Begriff "Universität" (universitet) war zur Sowjetzeit auf die klassischen Universitäten mit einem Studienangebot vorwiegend in den natur- und geisteswissenschaftlichen Fächern beschränkt. Die Mehrzahl der anderen, spezialisierten Hochschulen hatte die Bezeichnung "Institut". Im gegenwärtigen Russland gibt es demgegenüber jetzt auch Pädagogische, Technische, Wirtschaftswissenschaftliche Universitäten u.a., die durch Umbenennung aus Instituten hervorgegangen sind, aber gleichwohl weiterhin den Charakter spezialisierter Hochschulen haben. Die echten Universitäten sind daran zu erkennen, dass sie keinen fachlich einschränkenden Zusatz in ihrer Bezeichnung haben. Die Grenzziehung ist gleichwohl aus zweierlei Gründen unscharf. Zum einen nehmen die Universitäten kleinerer, mit einer gewissen Selbständigkeit ausgestatteter Regionen oft zusätzlich die Aufgaben spezialisierter Hochschulen wahr, und zum anderen werden bestimmte, besonders leistungsstarke spezialisierte Universitäten zunehmend universitätsgleich.

Petra: Ната12 пишет: Напиши полное предложение, так трудно сказать. Он уволился более полугода назад.

Ната12: Petra пишет: Он уволился более полугода назад. Er hat vor mehr als sechs Monaten gekündigt.

Petra: Ура, значит, меня вчера 6-ое чувство не обмануло Vielen Dank, Ната12

гуля: Ната12, спасибо большое!! :)

Юля88: "мало ли что..."

Ната12: Юля88 , в каком контексте? (Полное предложение, пожалуйста)

Юля88: Ната12 Таак, довольно сложно вспомнить=)) В общем это был диалог... что-то про таможню, проверки; был вопрос "Зачем во Франкфурте снова, 25-й раз, проверяют чемодан?" - и ответ "Ну, мало ли что". Я перевела как "Na, alles kann passiert", но мне кажется, это не передает всю полноту русского "мало ли что"=)))

Ната12: Мне кажется, ещё можно сказать "Für alle Fälle"

Ната12: Я теперь могу без запинки сказать и с первого раза без ошибки написать страшное слово Homoskedastizität (и я даже знаю, что это такое!(объяснение термина на русском)



полная версия страницы