Форум » Очевидное и невероятное » Wie kann ich es richtig sagen? » Ответить

Wie kann ich es richtig sagen?

Olja: Необходимо СРОЧНО перевести юридический договор!!!Подскажите пожалуйста

Ответов - 84, стр: 1 2 3 4 5 6 All

neolesya: Первый вариант верный. Во втором "zu erstatten" не нужно, так как употребленно "Rückerstattung".

Murmeltier: neolesya пишет: цитатаПервый вариант верный. Во втором "zu erstatten" не нужно, так как употребленно "Rückerstattung". Так стоит в моем Лифердоговоре, составленный юристом.

Murmeltier: sonya пишет: цитатаЯ, основываясь на переводе, сделал вывод, что продавец - немецкая сторона. Что ты думаешь, что у русских никогда денег нет, чтобы купить товар С чего ето следует???


sonya: Murmeltier Вот с этого предложения: "В случае непоставки товара на территорию РФ Продавец обязуется возвратить предоплату в течении 30 календарных днейс с момента оплаты"

sonya: Конечно без zu erstatten, иначе бред, извините, получается. Ошибку сделал юристЪ Может, он русский

Murmeltier: Нет не русский. В юриспунденции во избежания непоняток всяких чсто используется подобная тафтология, которая в некоторых договорах просто обязательна...я уже где то писала что работала как рехтсанвальтангестеллте, поетому немного знакома ...

sonya: Да спроси у любого немца, ради интереса, что я уже и сделала, два раза взаимозаменяющие слова не употребляются. "Возвращать возмещение"

Murmeltier: sonya пишет: цитатаДа спроси у любого немца, ради интереса, что я уже и сделала, два раза взаимозаменяющие слова не употребляются. "Возвращать возмещение" Я ето и сделала в первую очередь, муж у меня юрист- хе-хе!

sonya: Да, интересно, я не только уже у своего друга спросила, но и у других немцев и даже одного русского, работающего юристом, ответ сама знаешь, короче, закончим тему, глупо спорить.

Murmeltier: Еше к етому предложению всегда пишут:Die Ware bleibt bis zur völligen Bezahlung unser Eigentum.

neolesya: Die Ware bleibt bis zur vollstaendigen Bezahlung unser Eigentum.

sonya: 'Die Rückerstattung des Kaufpreises ist im Falle der Nichtlieferung innerhalb von 30 Tagen nach Vertragsabschluss zu leisten.

Olja: Спасибо большое за ваши корректурен!!!! sonya пишет: цитатаЭто твой первый перевод или ты с остальными справлялась? Нет ,перевод не первый,прсто очень срочный...Мне надо было его принести уже утром(в перерыве между двумя зачетами,к которым тоже надо было готовиться),поэтому я и обратилась за помощью.И вообще, перевод юридических текстов без образца это Хотя мне очень "везет" на юридические и технические тексты Перевод вроде бы "прокатил" В тот же день я проводила переговоры сторон. Продавец действительно немецкая сторона. Еще раз спасибо за помощь

sonya: Какой ты вариант выбрала, из тех, что мы предлагали?

Olja: Я написала твой вариант Вообще,можно было употребить оба варианта,но твой ,как мне показалось ,лучше подходил



полная версия страницы