Форум » Очевидное и невероятное » Wie kann ich es richtig sagen? » Ответить

Wie kann ich es richtig sagen?

Olja: Необходимо СРОЧНО перевести юридический договор!!!Подскажите пожалуйста

Ответов - 84, стр: 1 2 3 4 5 6 All

Murmeltier: Ну где договор??

sonya: Да, Олик, договор на бис в студию

Olja: как правильно перевести: Валютой договора считать европейскую валюту Евро.("Als Devisen gilt die europaeische Waehrung Euro"-ist es richtig) Все дополнительные соглашения к данному договору купли-продажи,подписанные обеими сторонами и отправленные по факсу имеют юридическую силу наравне с оригиналом.("Alle Zuschlagsabkommen zu diesem Verkaufsvertrag ,die von beiden Seiten untergezeichnet und gefaxen wurden,haben juristische Kraft mit dem Original auf gleicher Hoehe"-ist es richtig?) Как лучше перевести:Прочие условия(Uebrige Bedingungen oder Uebrige Klausel???) Можно ли перевести :предоплата("Vorbezahlung"???),филиал Акционерного коммерческого Сберегательного банка("Filiale Aktien Geschaeftssparbank"),таможенная территория("Zollterritorium),c момента оплаты("seit Moment der Bezahlung"),календарные дни(kalendarische Tage)-ist es richti?g??? Буду оооочень благодарна за помощь


Olja: Я не смогла найти юр.словаря,поэтомуи не знаю можно ли употреблять ту или иную лексику....А начальник и съесть может за неточный перевод К тому же он дал мне русскую версию договора час назад,а уже завтра в 8 утра требует перевод,а договор мягко говоря НЕМАЛЕНЬКИЙ

Olja: Ещё : В случае непоставки товара на территорию РФ Продавец обязуется возвратить предоплату в течении 30 календарных днейс с момента оплаты("Falls der Unlieferung des Artikels auf das Territotium der Russischen Foederation verpflichtet sich der Verkaeufer eine Vorbezahlung im Laufe von 30. kalendarischen Tagen zurueckzubezahlen)

Olja: юридические адреса сторон("Juristische Adresse der Seiten)

sonya: Alle Zuschlagsabkommen zu diesem Verkaufsvertrag ,die von beiden Seiten untergezeichnet und gefaxen wurden,haben juristische Kraft mit dem Original auf gleicher Hoehe"-ist es richtig?) Alle zusaetlichen Vereinbarungen zum Kaufvertrag beduerfen der Schriftform. Все остальное лишнее, и звучит в корне не правильно. Als Devisen gilt die europaeische Waehrung Euro правильно Falls der Unlieferung des Artikels auf das Territotium der Russischen Foederation verpflichtet sich der Verkaeufer eine Vorbezahlung im Laufe von 30. kalendarischen Tagen zurueckzubezahlen) Erfolgt keine Lieferung nach 30 Tagen nach Russland ist die Vorauszahlung zu erstatten.

sonya: Vorbezahlung die Vorauszahlung Uebrige Bedingungen oder Uebrige Klausel последний вариант верный Zollterritorium просто Zoll Filiale Aktien Geschaeftssparbank eine Filiale der Aktien Geschaeftssparbank seit Moment der Bezahlungseit der Bezahlung kalendarische Tage Wochentage Оля, не бери такие тексты к переводу, это же большая ответственность. Когда я работала в бюро переводов, максимум что разрешала себе брать, перводы с немецкого на русский. Здесь главное понять, что имеет в виду немецкая сторона, а с русским эквивалентом справится намного проще, правильно выстроив предложение, согласовав все по смыслу. Это твой первый перевод или ты с остальными справлялась? Брр, удачи

Murmeltier: sonya пишет: цитата Alle Zuschlagsabkommen zu diesem Verkaufsvertrag ,die von beiden Seiten untergezeichnet und gefaxen wurden,haben juristische Kraft mit dem Original auf gleicher Hoehe"-ist es richtig?) Alle zusaetlichen Vereinbarungen zum Kaufvertrag beduerfen der Schriftform. Все остальное лишнее, и звучит в корне не правильно. Als Devisen gilt die europaeische Waehrung Euro правильно Falls der Unlieferung des Artikels auf das Territotium der Russischen Foederation verpflichtet sich der Verkaeufer eine Vorbezahlung im Laufe von 30. kalendarischen Tagen zurueckzubezahlen) Erfolgt keine Lieferung nach 30 Tagen nach Russland ist die Vorauszahlung zu erstatten. Здесь все черсчур запутанно и по немецки неподходит смысл... непонятно.

sonya: Murmeltier Ты мой перевод имела в виду? Выражайся яснее.

Murmeltier: Erfolgt keine Lieferung nach 30 Tagen nach Russland ist die Vorauszahlung zu erstatten. -------------------------------------------------------------------------------- Шо отето например???

sonya: Интересно послушать твой вариант.

Murmeltier: В случае непоставки товара на территорию РФ Продавец обязуется возвратить предоплату в течении 30 календарных днейс с момента оплаты. Сначала с русским надо разобратся, ето я имела ввиду, тут по русски помоему неправилъно., как продавец может что то возврадхать, обышно возврашает покупатель, в случае неуплаты....???

sonya: Я, основываясь на переводе, сделал вывод, что продавец - немецкая сторона. Что ты думаешь, что у русских никогда денег нет, чтобы купить товар

Murmeltier: Erfolgt keine Lieferung nach 30 Tagen nach Russland ist die Vorauszahlung zu erstatten. Rückerstattung des Kaufpreises im Falle der Nichtlieferung innerhalb von 30 Tagen zu erstatten.



полная версия страницы