Форум » Au-Pair в Германии » Помогите пожалуйста найти семью в Лейпциге!!! » Ответить

Помогите пожалуйста найти семью в Лейпциге!!!

Pollini: Здравствуйте! Хочу поехать осенью в Лейпциг по программе AuPair! Удивительно, что совсем нет тех, кто был или сейчас находится в этом городе в качестве AuPair (ни в группах, и, кажется, ни на форумах, посвященных этой теме)! И сама никак не могу семью найти =((( согласна уже на такие города как Jena, Halle, Gera, Dresden... + другие маленькие города в этом районе! Может кто был или сейчас работает там по программе и сможет мне помочь!? Может есть у кого знакомые семьи или же вы сейчас работаете по программе в Лейпциге? На каких я сайтах только не зарегистрирована... И на AuPairWorld уже с марта... Нет семей из Лейпцига, постоянно в поиске! Уже какое-то отчаяние =( Заранее большое спасибо!

Ответов - 77, стр: 1 2 3 4 5 6 All

гастмама: ой, ну и я влезу с промывкой мозгов, не могу мимо пройти:) Pollini, мечта - дело хорошее, только она с вероятностью в процентов 99 разобьется о немецкий быт. Es sei denn, это образование тебе нужно для того, чтобы в России потом работать. Это я тебе говорю как Diplom-Dolmetscherin, закончившая полгода назад Humboldt-Uni с оценкой в дипломе 1,4 (те, кто здесь учится, знают, чего стоит такой результат - на нашем факультете народ прыгал до потолка, если на экзамене после третьей попытки четверка получалась). Кстати, чтобы подготовиться к экзаменам по английскому, мне пришлось - уже в процессе учебы - не только в частную школу в Берлине ходить, но и два раза в Англию на курсы ездить, что, сама понимаешь, сколько стоит. А теперь о перспективах здесь. Про устроиться куда-нибудь на постоянную работу переводчиком можно сразу забыть - фирмы заказывают фрилансеров на определенные проекты и платят соответственно по часам, т.к. это им обходится намного дешевле, не надо платить социальные взносы. Т.к. переводчиком может называть себя любой ( это ungeschuetzte Berufsbezeichnung, в отличие от например, адвоката или врача), конкуренция среди фрилансеров очень большая, и соответственно, ценовой демпинг тоже - народ соглашается работать за копейки. А еще чаще на фирмах переводит кто-нибудь из многочисленных русскоязычных сотрудников, знакомых со спецификой работы фирмы и знающих Fachvokabular. Идем дальше. Такая узкая специализация как Konferenzdolmetschen предполагает работу в политических структрах типа ООН, ЕС итп. Направление перевода в этих случаях - на язык А (у тебя это русский), в очень редких случаях - на язык В (немецкий, как я понимаю). На язык С (английский) - никогда, только с него. Сказать, каков спрос на устные переводы политической тематики нем.-рус. в Европе? Он стремится к нулю :) Потому что русские приезжают со своими переводчиками, они дешевле. А в ЕС, самом крупном работодателе для переводчиков в Европе, спрос на переводчиков большой, только вот родным должен быть один из языков ЕС (литовский, эстонкий, польский, чешский, какой угодно восточноевропейский), а русский таковым не является. Pollini, я обожаю свою работу :) когда она есть и за нее платят деньги :) в последний раз это было десять лет назад в России :) Когда я начала здесь учиться, у меня уже были пять лет стажа работы переводчиком в России плюс теплое место в виде шеи моего немецкого мужа, так что о хлебе насущном не надо было беспокоиться и, по большому счету, было все равно, что учить. Ну и к тому же я не знала всего того, о чем написала тебе вначале. Если бы знала, пожалуй, несмотря на всю любовь к профессии выбрала бы что-нибудь другое. Здесь у меня пока еще дети маленькие, поэтому серьезно поиском работы не занималась, но готовлюсь к нему, а потому хорошо изучила рынок труда и буду искать что-нибудь (не переводчиком!) где-нибудь на фирме, работающей с Россией. А может быть даже сделаю подтверждение своего российского учительского диплома и пойду в школу работать, как мой практичный и приземленный муж советует (а его советы до сих пор всегда оказывались правильными...), с работой до обеда и 13 неделями отпуска в году...

консультант: гастмама ой, а вы с нами ! :) почитываете нас? приятно, однако ... теперь мы всё про вас знаем... и золотые слова написали. но, как говорится: "сегодняшнюю бы голову, да в 20 лет".

Алёнка: гастмама Вы так здорово все написали. Вот бы про каждую профессию такую раскладку получить! ;-)) От всей души желаю найти приятную по душе работу. Кстати, я тоже всеми руками за школу, особенно если второй предмет выбрать жизненно важный ;-) И тогда точно до пенсии будет теплое местечко ;-))


Алёнка: Девочки, а ведь правда получается, что Поллини к нам пришла за семьей из конкретного города, а мы вон уже на десять лет вперед насоветовали. Но ведь правда не со зла ;-)))

консультант: Алёнка у нас просто фантазия работает и... поболтать хочется :) а про лейпциг и вообще поиск семьи в восточной германии мы тоже много написали. может, девушке и поможет определиться или задуматься.

Pollini: Поможет в любом случае! Было интересно почитать, захватывает это дело =D Буду видимо теперь тут зависать ;D И не подозревала, что моя тема найдет столько откликов))) А по поводу головы, наверно с головой взрослого опытного человека не так было бы интересно жить в 20 лет =D

консультант: а жизнь-то есть не только в 20 лет... решаешь и делаешь в 20, а расхлёбываешь потом десятилетия... тут, на форуме, правда, есть много и умных 20+ -летних голов... есть простой способ - представь свою жизнь через 10 лет. какой бы ты её (и себя) хотела видеть в разных аспектах. только не мечты, а реалии. разузнать, подумать, кем, каким и где надо для этого быть. типа, хочу интересную работу и хороший доход в германии иметь - посмотреть немецкий рынок труда, на что спрос, каков уровень требований к претенденту и уровень зарплат. иначе получается как сейчас - хочу семью в лейпциге. а семей там почему-то нет...

espen: Ого, вот это тема тут развилась, интересно было очень про переводчиков почитать!:)

marissa: Алёнка пишет: По моему скромному мнению, если цель - это молодой человек, то надо и ехать по визе невесты и выходить замуж. А вот эти перетусовки рядом как опейр...ммм..ну в общем, каждый решает для себя.. не всегда это представляется возможным - сразу замуж, да еще и целесообразным а это есть возможность годик пожить тут, повстречаться, решить нужно это вообще и с ним. О переводчиках тоже с интересом почитала. По-моему, не плохо живется присяжным переводчикам - за каждую вшивую бумажку - минимум 10? и время работы самостоятельно устанавливают. Хотя тоже может какие подводные камни есть? Со стороны то действительно не видно...

Pollini: Совсем не обязательно иметь все это в Германии, доход и работу. Представления о своем будущем имею, голова на месте, конечно же обдумывала что да как =))) Что касается визы невесты, то нападать на бедного молодого человека с просьбой жениться... Как-то не для меня. Да и сидеть на шее с самого начала не хочется =D И замуж я сейчас особо не жажду! Оооооо да и речь о свадьбе заводить совсем рано, 10 раз подумаю, чтоб за немца замуж выходить. Так, тема уже плавно переходит на + и - немецких женихов =DDD

гастмама: консультант пишет: ой, а вы с нами ! :) почитываете нас? приятно, однако ... Да, захожу время от времени :) у вас интересно бывает :) Аленка, спасибо за пожелания :) По-моему, не плохо живется присяжным переводчикам - за каждую вшивую бумажку - минимум 10? и время работы самостоятельно устанавливают. Хотя тоже может какие подводные камни есть? Со стороны то действительно не видно... ой нет. это когда ты клиент, кажется, что они зарабатывают много, а если подсчитать Stundenlohn, когда с этих доходов надо заплатить налог и все страховки, плюс всякие членства оплачивать и журналы выписывать (на сто процентов утверждать не буду, но по-моему есть какие-то обязательные вещи там), то получается, что зарабатыаешь в час не больше Putzfrau. конечно, если наработать базу данных похожих переводов документов, то времени на перевод уходит меньше, но даже на то чтобы элементарно внести несколько изменений в документ размером в одну страницу, распечатать, подшить и поставить печать, потом запечатать в конверт и отправить по почте :) , уйдет около часа, теперь посчитайте, 10 евро минус налоги итд., сколько останется?

гастмама: Pollini, а почему ты хочешь сразу на мастера (если я правильно поняла)? ведь без опыта учебы здесь, учиться сразу на мастере невероятно тяжело, причем, в отличие от переводческих направлений в России, здесь предполагается, что студенты уже владеют языком (я об английском прежде всего) на уровне родного, так что никаких тебе практик языка по восемь часов в неделю, а сразу теория и практика перевода. ведь можно поступить на того же бакалавра с русским и англ. и спокойно учиться и готовиться к мастеру. и поступить потом легче было бы... единственное - надо где-то и на что-то жить, а в Лейпциге со студенческими подработками негусто.

консультант: гастмама как раз хотела написать о "лёгкой" жизни таких зельбсштендиг. теперь остаётся лишь добавить, что есть ещё расходы производственные (обслуживание компа, программы, бумага, картриджи, конверты и пр.), сама учёба (обяз. курсы) на присяжного и экзамен прилично стоят, мед.страховка у индивидуала ок.300 евро/мес минимум и, потом, если человек, скажем, одиночка, ему ж надо квартиру оплатить и кушать. что ж там останется-то??? даже, если и за полчаса десятку зарабатывает... так что, сидеть не разгибаясь и каждый раз опасаться, будет ли завтра какой заказ.

Pollini: Опыт есть, училась 2 семестра в Касселе, но конечно от перевода слишком отличается - Germanistik, и отношение к английскому никакого не имеет. Ничего не зная об этом направлении, я и не решилась бы поступать. Две знакомые девушки учатся в Гермерсхайме (Майнц) точно на таком же отделении, причем со вторым (!!!) иностранным, а второй язык у нас обычно слабее чем первый, немецкий. Одна тоже поступила не с первого раза. Да и что там и как я тоже интересовалась, непросто... Никто и не претендует на "легко". За идею с бакалавром спасибо, только при возможности поступить на мастера и с моим дипломом не хочется терять времени! Эх Лейпциг, Лейпциг... неужели там все так плохо =(

консультант: Pollini пишет: не хочется терять времени! а куда спешим? чтоб ПОТОМ что делать? просто любопытно, где планируешь применять такую эксклюзивную специальность? хотя, на родине, наверное, будешь ценным специалистом, если удастся устроиться нормально, что без блата возможно ли? просто я давно в германии, у многих наших тут выросли совершенно двуязычные дети (оба языка родные), но абсолютно все отговаривают этих выросших детей от всяких языковых (переводческих) дел. надо ж кормиться работой-то. моя невестка (к сож. экс-невестка,) училась на англистике, которую потом не довела до конца. в итоге лишь германистика - крупный специалист по нем.гамматике 18-го века, очень увлечена была :))) дальше надо что-то рассказывать? :)))



полная версия страницы